Rambler's Top100
Камінець - \
Четвер, 20.11.2008, 13:41
Величие мира всегда находится в соответствии с величием духа, смотрящего на него. Добрый находит здесь на земле свой рай, злой имеет уже здесь свой ад.

Генрих Гейне

Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
Меню

Камінець
Теорія художнього перекладу [6]
Рецензії [2]
Переклади [5]

Наша кнопочка



Код:<center><script type="text/javascript" src="http://kaminec.com.ua/rtr/1-1"></script>

Наш опрос
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 26

Головна » Камінець » Таємниці художнього перекладу » Переклади[ Додати статтю ]

Другий конкурс поетичних перекладів
Друзі,

Починаючи другий конкурс поетичних перекладів, я сподіваюсь, що ці конкурси стануть традиційними, і що переможець цього туру змагань візьме на себе труд організовати наступний конкурс, переможець третього конкурсу організує четвертий, і так далі ad infinitum. Слід пам’ятати, що ці конкурси – свого роду гра, чиї правила потрібно вдосконалювати, враховуючи попередній досвід. Тому мені здається доцільним, якщо організатор кожного наступного конкурсу не тільки запропонує твір для перекладу (бажано не дуже великий, від трьох до п’яти строф) і приз для переможця, але також з урахуванням критичних зауважень щодо організації попередніх конкурсів скоригує правила, за якими проводитимуться змагання, поки ми не досягнемо оптимуму.

Коекурс триває паралельно на http://gak.com.ua/authors/1386/

В другому конкурсі оригінал, приз і правила гри такі.

Оригінал

Продовжуючи шекспірівську тематику, пропоную попрацювати над перекладом віршу Бориса Пастернака

Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.

Думаю, потреби в підрядковому перекладі немає.

Приз

Книга: Б. Пастернак «Строку диктует чувство». Збірка віршів, біографія поета, уривки з його листів, фотографії.

Тепер найцікавіше:

Правила гри

Другий Конкурс Перекладів стартує сьогодні, 27-го березня і триватиме один місяць, до 27-го квітня включно.

Кожний учасник може зробити тільки один переклад твору.

Для забеспечення максимальної об’єктивності визначення найкращого перекладу, участь в конкурсі є анонімною. Учасники надсилатимуть мені свої переклади на адресу mkarpovy@googlemail.com, а я розміщуватиму їх на сторінці конкурсу під відповідними порядковими номерами, не вказуючи при цьому прізвищ авторів. Отже, авторство перекладів буде відоме тільки мені. Участі в конкурсі та обговоренні творів я брати не буду.

По закінченню конкурсу порядкові номери перекладів на конкурсній сторінці буде замінено на імена авторів, а самі автори зможуть вивісити свої варіанти перекладів на власних сторінках. Ті переклади, які з’являться на авторських сторінках до закінчення конкурсу, з дистанції зніматимуться. Прохання до учасників до закінчення конкурсу не повідомляти про своє авторство в приватному спілкуванні, особливо з іншими ГАКів’янами.

Як учасники, так і глядачі можуть рецензувати переклади, що з’являтимуться на конкурсній сторінці. На протязі конкурсу учасники можуть вносити правки в свої переклади; для цього треба надіслати мені новий варіант і порядковий номер перекладу електронною поштою на адресу, вказану вище.

Визначення переможців

В процесі перекладу будь-якого поетичного твору виникають певні цікаві задачі. Я виходжу з того, що найкраще розуміє природу цих задач той, хто колись намагався сам їх розв’язати. Іншими словами, найкраще оцінити якість перекладу того чи іншого твору може той, хто цей твір сам колись перекладав.

Тому на першому етапі визначати переможця будуть самі учасники конкурсу.

А саме, на протязі трьох днів, з 28-го по 30-те квітня включно, кожний учасник повинен вислати мені на е-мейл номери тих трьох перекладів, які він вважає найкращими. В цей список не повинен входити його власний переклад.

Невиконання цієї умови конкурсу тим чи іншим учасником означає штучне підвищення шансів власного перекладу на перемогу. Це несправедливо по відношенню до інших учасників. Тому твори авторів, що не виконають цієї умови, буде знято з дистанції.

Крім того, з тим, щоб заохотити авторів якнайвідповідальніше підійти до складання своєї трійки, по закінченню конкурсу трійку кожного з авторів буде оприлюднено на сторінці його перекладу.

На основі отриманих даних я складу рейтинг кожного перекладу. Цей рейтинг просто буде дорівнювати кількості рекомендацій, отриманих від інших учасників конкурсу. Якщо виявиться, що якийсь один твір отримав найбільшу кількість рекомендацій, то цей твір буде визнано найкращим, і в цьому випадку переможця буде оголошено 1-го травня.

Якщо ж виявиться, що найбільший рейтинг мають два чи більше перекладів, то я призначу журі із трьох чоловік, і вони виберуть із найрейтинговіших творів найкращий. Само собою, імена авторів творів я членам журі не повідомлятиму. Робота журі триватиме з 1-го по 4-те травня. В цьому випадку переможця буде оголошено 5-го травня.

Начебто, все.

Хоча ні, іще одне. Якщо у когось виникне бажання обговорити умови цього конкурсу, то я тільки вітаю конструктивну критику і прийму її до уваги. Однак мушу попередити, що правила другого конкурсу перекладів я міняти не буду; це, можливо, зробить організатор третього конкурсу, якщо він/вона знайде наведені аргументи переконливими.

От тепер все.

Бажаю всім учасникам творчих успіхів.

Щиро,

Михайло Карповий

Джерело: http://gak.com.ua/authors/1386

Категорія: Переклади | Додав: Volodymyr (27.03.2008) | Автор: Михайло Карповий
Переглядів: 235 | Коментарії: | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 8
02.04.2008
8. N 5 (Volodymyr)
http://gak.com.ua/creatives/2/8913

Усім стулити пельки - я на сцені !
Крізь зуби сплюну в зал, заб”ю косяк.
Гадаєте, я здохну, як Єсєнін,
Або помру , як Боря Пастернак ?

Чого ви зирите на мене у біноклі ?
Я шо – Бріжіт Бардо ? Мурлін Монро ?
Благати Господа, пускати з носа соплі –
Від мене геть несіть помийне це відро !

Нехай вас навіть всіх задавить жаба, -
Я з тих, хто долю за хвоста впіймав,
Я виступав на одній сцені з „АВВА”,
З Висоцьким „На Таганці” виступав.

Ви кажете, що буде те, що буде ?
Що долю не змінити аж ніяк ?
Ви лжете, фарисеї та іуди,
Я все зміню, бо я – не Пастернак !


02.04.2008
7. N 4 (Volodymyr)
http://gak.com.ua/creatives/2/8912

Гудіння стихло. Я уже на сцені.
Об двері сперся. Пусто в животі.
Я підкидаю вгору мідний пенні,
Щоб знати, що чека мене в житті.

Супроти мене чорна темінь ночі,
І я молюся до свого Отця :
Нехай моя душа не скровоточить,
Нехай мене минує чаша ця !

Я так люблю усі твої приколи
І ролю цю зіграю до кінця,
Та зараз я благаю, як ніколи :
Позбав мене тернового вінця.

Я борсаюсь в житті, як муха в клеї,
Як не помреш – опинишся в тюрмі...
Я тут один, всі решта – фарисеї.
Життя прожити ? Спробуйте самі....


02.04.2008
6. N 3 (Volodymyr)
http://gak.com.ua/creatives/2/8902

Гомони на підмостках затихли,
На одвірок спершись, я стою -
Розбираю шепоти, мов титли,
В них недолю вгадую свою.

В мене морок втупився гидливо
Крізь нічні бінокляні ряди.
Авва, Отче, коли все можливе,
Келих цей од мене одведи!

Я приймаю намір твій без слова,
Все зіграю, як щоразу грав.
Та - сценарій світ міняє знову
І від цього, прошу, Боже збав.

Зажорстокі правильники нині,
Всюди фальш, а я завжди один.
У житті - немов на довгій ниві
Все ж прийде кінець, хоч як не йди.


02.04.2008
5. N 1 (Volodymyr)
N 1 (редаговано 01.04.08)

http://gak.com.ua/creatives/2/8847

Зал завмер. Я викинув на сцену
Тінь свою, розмиту і бліду.
Хай вона виконує за мене
Ролю цю, я збоку пережду.

Хай на неї налетять юрбою
Яблука, томати і сміття.
Хоч для уст моїх була тобою
Чаша заміксована оця.

Я ж любив тебе як режисера,
Виконав всі ролі на аншлаг.
Нині бачу, дійство це – афера,
П`ю шмурдяк – у грі моїй антракт.

Авторство твоє в моєї муки,
Був господар ти, а я – був раб.
В лажі цій такі банальні рухи,
Вік як шахи. От тобі і мат.


31.03.2008
4. Володимир Чернишенко (Volodymyr)
Дорогі друзі! Звертаю вашу увагу на появу на сайті критичних статтей про Б.Пастернака та його переклади.
http://kaminec.com.ua/publ/21-1-0-59 (А. Якобсон "ДВА РЕШЕНИЯ" Еще раз
о 66-м сонете)
http://kaminec.com.ua/publ/19-1-0-58 (Б. Пастернак "Нотатки про переклад").

31.03.2008
3. N 2 (Volodymyr)
http://www.gak.com.ua/creatives/2/8872

Гул затих. Я вийду від лаштунків,
До одвірка лоб мій припаде…
Я ловлю в далекому відлунку
Долі вирок, що мені гряде.

Цілять в мене сутінками ночі
З тисячу біноклів навскоси.
І якщо можливо, Авва Отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Задум Твій упертий я сприймаю,
Знаю – роль така не омине.
Тільки зараз іншу драму грають,
І на цей раз вивільни мене.

Розкладом продумане житейство,
І юдолі бачиться кінець.
Я один, долає фарисейство,
А життя… не пройдеш навпростець.


28.03.2008
2. N 1 (Volodymyr)
Автор цього перекладу змінив свою конкурсну роботу. Тому даний переклад надалі проходитиме під грифом ПОЗА КОНКУРСОМ.

Гамір стих. Я вийшов на підмостки.
І, зіпершись до дверей плечем,
Я ловлю з далеких відголосків
Все, що мені доля принесе.

Цілиться у мене морок ночі
Безліччю біноклів на осі.
Якщо тільки можна, Авва Отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю оцей твій впертий задум,
Я зіграти згоден оцю роль,
Та на сцені зараз інша драма,
За лаштунками постою, ти дозволь.

Та продумано всі кроки й рухи,
І назад не мощено мости.
Я один, в них фарисейські руки.
Вік - не поле, жить – не перейти.


27.03.2008
1. Володимир Чернишенко (Volodymyr)
Поза конкурсом: переклав Ю.Буряк

http://gak.com.ua/creatives/2/8834

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску —
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.
Вік прожить — не поле перейти.


Вхід
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 0
Гостей: 0
Користувачів 0

Друзі
Українські Молоді Поети

Літературний
форум
Мистецький проект Літературі - Так!

Авторський проект Камінець

Rambler's Top100