| КОНКУРС НА КРАЩИЙ ПЕРЕКЛАД 66-ГО СОНЕТА ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА РЕЗУЛЬТАТИ КОНКУРСУ!!! Редакція Дякую усім за чудовий конкурс. Дякую організатору за ідею та її реалізацію, дякую автором за активну участь та сумлінну працю, дякую членам журі за оцінку. Для нас усіх це був перший конкурс, ініційований та проведений одним із авторів “Гоголівської Академії” – Володимиром Чернишенком. І ця перша спроба йому вдалась, хоча не обійшлося без суперечностей. Зараз нагально і чи не вперше за історію сайту постала проблема критеріїв та системи оцінювання. Від себе обіцяю надалі ретельно контролювати цей етап та розробити систему правил та умов для тих з вас, хто наділі матиме бажання виступити організатором конусу на сайті. А зараз надамо слово організатору та членам журі – Ганні Осадко, Наталі Клименко та Дані Рудик. З них Наталя Клименко зараз не є авторкою сайту (що відповідає побажанню деяких дописувачів), а Дана Рудик та Ганна Осадко – наші давні та дуже досвідчені авторки та перекладачки. У конкурсі вони участь на брали але слідкували за ним із самого початку і виносили свій вердикт автономно. Те, що склад журі не був відомий учасникам до останнього моменту, убезпечило їх від маніпулятивних впливів. Дякую і вітаю переможця! Організатор, Володимир Чернишенко Дорогі друзі! Любі ГАКівці! Шановні Перекладачі! Я нині безмежно щасливий повідомити вам про завершення конкурсу на кращий переклад 66-го сонету Шекспіра українською мовою. Власне, трохи прикро, що все минулось, але ж я знаю, що ви залишаєтесь! І це головне.Коли мені спав на думку конкурс, я прагнув передусім активізувати на ГАКу перекладацьку роботу, знайти і згуртувати перекладачів, зацікавити ГАКівців художнім перекладом. Я з приємністю відзначаю, що усі мої бажання здійснились. Вісімнадцятеро душ засвідчили свою зацікавленість справою перекладу. Фактично усі подані на конкурс твори ставали предметом ретельного розбору і обговорення. По ходу виникали і вирішувались (що головне) проблеми віршування та перекладацтва. В цьомуплані хотів би особливо відзначити Андрія Д.М. та Галину Михайловську. Жоден переклад не залишився без відгуків. Принагідно дякую за це Барракуді (читачу ГАКу) та Тарасові Шевченку-Задунайському. Без їхніх коментарів таневсипущої уваги все було б не так цікаво. Чудово, що конкурс привабив на ГАК нових авторів, перекладачів. Насамперед це Ноель Даат, Іванка Подольська і Мавка (хоча, мені здається, ми старі знайомі :). Дехто вперше (принаймні на моїй пам’яті) звернувся до перекладів. Не буду перераховувати прізвища, бо доки їх не включено в хрестоматії – легко помилитись Сподіваюсь, тепер не лише перекладів на ГАКу, а й взагалі якісних перекладів на українську побільшає. Добре, що долучилась до конкурсу „стара перекладацька братія” на чолі з Тарасом В’єнцом та Михайлом Карповим. Чудово, що приклад подав Маестро Кока. Долучився до нас і Микола Цибенко – поет з Дніпропетровська, автор збірки сонетів „Ожуг”. До речі, він зняв свій переклад з конкурсу. Довкола Вільяма відбувся синтез світоглядів. Шекспір – багатогранник. Часом мені здається, що цілісного Шекспіра видно лише при накладанні усіх надісланих на конкурс творів. І стьобно-андеґраундних перекладів Тараса Шевченка-Задунайського, Джорджа (чи Георга), того ж таки Коки Черкаського. І лірично-барокових полотен Галини Михайлівської (особливо другої спроби), Мари, Віти, Мадагари Світозар, Ноель Даат. І міжчасових рішень Михайла Карпового, Андрія Д.М., Миколи Цибенка, Антоніни Аністратенко, Мавки. І кипучого обурення Тараса В’єнца та Олега. І навіть багатопланової екзистенції пана Миська. Все це є у Шекспіра, все це є Шекспіром. Неймовірно складне завдання – обирати переможця. Думаю, в перспективі переможе український переклад. Наразі – оцінки журі. Журі: Ганна Осадко , поет, перекладач, редактор, кандидат філологічних наук Як на мене, у перекладі поетичного твору необхідно передусім передати "Дух Твору", відтворити знакові символи, які є своєрідними сигналами часового, ментального, авторського бачення світу. Саме цього прагнув досягти перекладач: "Тому я і дозволив собі трохи відійти від букви оригіналу, щоб зберегти його дух (як я його розумію, звичайно)". Переклад змінювався, удосконалювався щодня – і те, що ми читали на початку конкурсу, вельми відрізняється від кінцевого варіанту. Це також свідчить про наполегливу і копітку роботу над словом автора перекладу. Направду, остаточна версія перекладу 66 сонету – це результат ретельної праці, це самодостатній твір, у якому кожне слово використане влучно та доцільно.Відчувається, що п. Карповий працював не з підрядковим перекладом, а досконало володіє англійською мовою. Тут хочу навести цитату із рецензії andriy д.м., "Перекладач дуже уважно поставився до тексту. Я часом шкодував, що не знайшов чогось такого сам, читаючи текст вгорі. Але одні метафори - сестри інших". Справді, метафоризм, образний ряд перекладу Карпового ("де тупість набундючена в майстрах, де звуть простацтвом істини прості") видається досить яскравою. А це вказує на неабияке уміння відтворити закладену в оригіналі ідею на ґрунті національної літератури. Саме тому образи англійського класика у перекладі п. Карпового звучать так природно. Також хочу відзначити й переклад Віти – сильний, добротний твір. Моє шанування! Наталя Клименко, поетка Вибiр мiй може здатися Вам дивним. Найбiльше сподобалися переклади Михайла Карпового та Миська Сергiя Васильовича. Пояснити чому саме вони не можу – то на рiвнi суто емоційного сприйняття. Ось так. Дана Рудик , поет, перекладач, культуролог Мій рейтинг перекладів Шекспіра є вельми суб’єктивним.. Особисто для мене у перекладі найбільш важливою є його тотожність, адекватність. Якими б ми прихильниками переспівів-адаптацій з національним ухилом не були, проте мені, наприклад, якось слабо бачиться Гамлет у свитці та юхтових чоботах, який з черепом у руці зітхає: «Мій бідний Юрко...» (Саме тому кожен перекладач повинен би оперувати достатніми знаннями з царини історії, філософії, естетики та літературно-мистецьких канонів). Або ж той же принц датський, у наколках та фірмовому кліфті, який промовляє щось на зразок: «Якась в державі датській вариться х...ня» (це мій уклін у сторону аматорів переспівів-стьобів). Переклади Шекспіра повинні б донести до читача (крім емоційного навантаження) певні історичні нашарування, іншонаціональні цінності. Звичайно ж, переклад не може бути ідеальною трансляцією з однієї мови на другу. Проте перекладач – це, передовсім, посередник і лише згодом - поет. Крім того, я вважаю, що Шекспіра треба перекладати не виходячи з особливостей цільової аудиторії, а, передо всім, максимально зберігаючи його стиль. Саме тому я поділила твори, що були надіслані на конкурс на три групи: «Переклад», «Адаптація та переспів», «Пародія і стьоб». Отож, яко саме переклади, максимально наближені до ориґіналу, хочу відмітити роботи наступних авторів: Noelle Daath, Микола Цибенко, Михайло Карповий, Тарас В’єнц, Маra. Якщо ж говорити про адаптації та переспіви , то тут я хотіла б відмітити зграбні й поетично вправні тексти Галини Михайловської, Vit’и, Магадари Світозар, Мавки, творчий пошук andriy’a д. м., спроби Іванки Подольської, Антоніни Аністратенко та Олега. Якщо йдеться про пародії та стьоби, то тут, звичайно ж, особливо треба відмітити Тараса Шевченка-Задунайського, а також Олександра, Georg’a і Коку Черкаського, якому – з погляду на потужний авторський креатив – можна вибачити його відступ від класичної форми сонету. Бо стьоб – він і в Африці стьоб. Отож, не будемо чіплятися до наших пародистів-гумористів із-за недотримання отих abba abba cdc dcd :). Окремо відмічу рефлексії пана Миська на тему шекспірівського твору. Це навіть мене зворушило. Отож, пропоную шановному журі оцінити авторів перекладів у цих трьох запропонованих мною номінаціях. Моя пропозиція у номінації «Переклад»: 1 місце – ділять М. Цибенко та М. Карповий 2 місце – Noelle Daath і Тарас В’єнц 3 місце – Маra У номінації «Адаптація та переспів»: 1 місце – Галина Михайловська 2 місце – Магадара Світозар і Vitа 3 місце – Мавка У номінації «Пародія і стьоб»: 1 місце – Тарас Шевченко-Задунайський 2 місце – Кока Черкаський 3 місце – Олександр та Georgе І, звичайно ж, квіточки і реверанс для п. Миська. Вдячна за увагу! З повагою, Д. Р. !!! Зведені результати: Оскільки троє членів журі зробили вибір на користь перекладу Михайла Карпового, то ми маємо честь оголосити пана Карпового переможцем. Вітаємо! Приз переможець отримає поштою:) Умови конкурсу: 1. Учасники, що є зареєстрованими авторами ГАКу (GAK) залишають свій варіант перекладу під власним аккаунтом. 2. Незареєстровані автори реєструються :). Або надсилають переклади на адресу bio.cherv@gmail.com. Усі надіслані на конкурс переклади дублюються на даній сторінці. 3. Переклад робиться з оригіналу або підрядкового перекладу, зробленого Чернишенком В. 4. Конкурс триває з 25 лютого до 20 березня. 5. Можна подавати на конкурс твори інших авторів, але вони не можуть бути визнані переможцями. Призовий фонд: збірка сонетів Вільяма Шекспіра, видана в Стретфорді-на-Ейвоні; вручення на ІІІ Весняному Київському Книжковому Ярмарку або вислано поштою за бажанням переможця. Переможець: 1. Переможцем вважається особа, чий переклад одностайно визнано найкращим усіма трьома членами журі. 2. У разі, якщо члени журі не дійшли згоди щодо найкращого перекладу, його обирає Чернишенко В. з виділених членами журі творів. 3. Члени журі залишають за собою право по-всякому відзначати своїх претендентів. Підрядковий переклад: Втомлений всім я кличу заспокійливу смерть (спокій смерті), Бачачи гідність від народження приречену на злиденність, І пусту нікчемність, що процвітає в радощах, І найчистішу довіру (віру) зневажливо (непорядно) обмануту, І позолочені почесті, що їх ганебно надають, І цнотливу доброчинність (дівочу честь) жорстоко зневажену, І справжню (істинну) досконалість несправедливо ображену, І силу, котру затирає негідна (кульгава) влада, І мистецтво, приречене владою на мовчання, І тупість, що з напучуваннями перевіряє знання, І чесну (простодушну) правдивість, названу дурістю (простацтвом), І уярмлене добро в рабстві (на службі) у переможного зла. Втомлений цим усім, я хотів би позбутися (відійти) від усього, Коли б, помираючи, я не мусив би робити самотнім того, кого люблю (свою любов). Розмір: -/-/-/-/-/ -/-/-/-/-/ -/-/-/-/-/ -/-/-/-/-/ Оригінал: Tired with all these, for restful death I cry, - As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrac'd, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by autority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Конкурс завершено, проте нові переклади будуть лише вітатися Результати прочитайте ТУТ :)
Джерело: |