| (В. Зуёнак, переклад з Білоруської та художня адаптація Чернишенка Володимира) Максим Богданович (1891–1917)  Говорячи про нього, кажуть – загадка Богдановича. Хто ж відає розгадку, чи хоча б здогадується про неї? Вічна тема вічної душі. Поезія, власне, сама була й лишається вічною загадкою. І відповідь знає лиш серце. Проте, має Максим Богданович іншу, виняткову загадку, що часто виникає й у наш час. Тому й хотілося б почати саме з неї. Як, якими шляхами й намаганнями, яким покликом душі відкрив і осягнув Максим Богданович рідну мову, відірваний від країни, зірваним листком кинутий у світ?... Як він повернувся? І як повертаються до білоруського слова юнаки й дівчата, для яких єдиним зв’язком із ним досі лишається запис у паспорті. А відповідь треба шукати у баби Рузалі з хутора Халопеничі, від онука її, Адама Богдановича. Звідти, з бабусиних казок виніс Адам Ягорович МОВУ ЗЕМЛІ**, і передалася вона далеко від рідного краю, до вразливої дитячої душі Максима Богдановича. „Най будуть благословенні довгі зимові вечори в бабусиній хаті, при світлі копіткого гнотика, коли чудернацькі тіні сновигали стінами. Вечори, в яких невпинно лилися чарівливі бабусині казки...” – згадував Адам Ягорович. І неможливо навіть уявити, що відлуння тих далеких вечорів не перейшло від нього – етнографа, збирача народної творчості, просвітника – до сина його, Максима. Проблиски живої бабусиної мови вихоплюються вогниками з російськомовних щоденників Адама Богдановича. Певно, один з таких вогників залетів і Максимові в душу. І той вогник, те зерно впало не на камінь. „Його поетичний талант – дар його матері, що в ній самій дрімав нерозвинений, чи може, відколина казкарських здібностей його прабабці Рузалі, оповідям якої в моїх записах він завдячує пробудженням свого таланту.” – пише батько поета. Але це далеко не все, лиш тільки передумова. Прагненнями душі, найпотаємнішими її поривами керує доля, життя, люди... А що, як украдено мову, забрано матір? Перед безоднею забуття стоїть застережний знак – знак крові. Серце поетове – джерело космічного зв’язку, якому не здатні протистояти, якому підвладні простір і час. Тож поезія Максима Богдановича – це повернення до рідних цілющих Халопеничівських колодязів, до літописних шляхів „Із варяг у греки”, де одна ріка – Нач – прямує до Дніпра, а інша – Еса – лине хвилею до темних вирів Західної Двіни. Однак, і це ще не все – поруч зі знаком крові стоїть інший визначний знак. Знак часу. Часу народження героїв та час народження геніїв. І ті й інші приходять тоді, коли без їхньої самопожертви іншим не вижити. Вони підносять дух втомлених, окрилюють зневірених. Вони – суворий присуд відступникам та ренегатам. Все частіше повторюють нині молоді літератори безмовної школи Богдановичеві гіркі слова: „Беларускіх вершаў у нас яшче не было, - былі толькі вершы, пісаныя беларусскай мовай.”*** Здається, що й це немало, але де ж образне сприйняття поезії не лише, як творчого ствердження народу, а й голосу його!? Чи може зватися література білоруською, коли народ, званий білоруським, все менше читає її? Темрява поволі поширюється поміж тими, хто пише, тими, для кого пишеться, й тими, хто повинен би був читати. Ствердження є, а голосу – катма... Не хочеться тут казати про літературного месію. Але сила генія, що сколихне застій білоруської дійсності рідним словом вже на часі. І геній прийде, народиться, а може й уже народився? Так, як народився Максим Богданович, разом із хвилею відродження на зорі двадцятого століття. Поріг переступило двадцять перше століття. Нехай зазвучить воно в білоруському серці новим звучанням, адже поеія Максима Богдановича дає нам надію. Шляхами людства, від прадавніх створінь язичницького світу (Чуеш гул? Гета сумны, маркотны лясун пачынае няголасна граць...)**** проводить нас поезія Богдановича до вершин і трагедій буремного віку... Шлях людства і шлях поета – світова таїна... Над тим шляхом сяє Зорка Венера, мчиться Пагоня *****. Вздовж цього шляху колосяться жита з блакитними зірочками Васількоў******. Музичний образ – тема посіяного зерна й квітки бере свій початок звідти, з народних білоруських пісень. Колосок та Волошка – вони не можуть одне без одного, неможуть поодинці, як тіло й душа. Вони – з одного поля, ім’я якому – Білорусь. * Оригінальну назву змінено. В оригіналі – “Цвяток радзімы васілька” ** Виділення Ч.В. *** Білоруських віршів ми ще не мали, мали лиш вірші, написан білоруською мовою.” (біл.) **** “Чуєш гул, це самотній похмурий лісовик починає неголосно грати” (біл.) Перші рядки з вірша Максима Богдановича. ***** Гонитва (біл.) Білий прапор із червоною повздовжньою смужкою. У лівому верхньому куті – червоний вершник зі списом. Древній прапор Білорусі. Назва найвідомішого вірша М. Богдановича ****** Волошки (біл.) Поезія Максима Богдановича (Максім Багдановіч) * * * Чуеш гул? — Гэта сумны, маркотны лясун Пачынае няголасна граць: Пад рукамі яго, разважаючы сум. Бытцым тысячы, крэпка нацягнутых, струн, Тонкаствольные сосны звіняць. І ці трэба казаць, чаму сціхла рэка, Не шасьцяць у палёх каласы І аб чым шэпаціць галасок вецерка Што зіяе-дрыжыць на лісьцёх лазьняка: Кроплі сьлёз, ці халоднай расы? 1910. * * * Добрай ночы, зара-зараніца! Ужо імгла над зямлёю лажыцца, Чорнай рызай усё пакрывае, Пылам зор небасхіл абсевае. Цішыня агартае мне душу! Вецярок прыдарожнуто грушу Ледзьве чутна варушэ — калышэ, Міла бомы сьмяюцца у цішы, Ціха срэбрам грукае крыніца. Добрай ночы, зара-зараніца! «РАЗРЫТАЯ МАГІЛА» Дробны дождж сячэ, ліецца; Вецер злосна у хату рвецца, У полі стогнам аддаецца, Стукне ў дзьверы і вакно; — Сэрцэ беднае заб'ецца І адразу у ім прачневда, І адразу скалыхнецца Усё што згінуло даўно. Успомніць сэрцэ, што любіло, Успомніць моладасць і сілу, Усё, што знікло і уплыло, Усё успомніць, як у сьне, — Бачу: сэрцэ не забыло, Што жыцьцё ў ім загубіло... І разрытаю магілай Вее сумна на мяне. * * * Вулкі Вільні зіяюць і гулка грымяць! Вір людзкі скрозь заліў паясы тротуароў, Блішчаць вокны, ліхтарні ў гары зіхацяць І гараць аганьком вочы змучэных твароў! А завернеш у завулак — ён цесны, крывы; Цёмны шыбы глухіх, старасьвецкіх будынкаў; Між каменьнямі - мох і сьцяблінкі травы, І на вежы, як круглае вока савы, Цыфэрблят—пільны сьведка мінулых учынкаў. Ціша тут. Маўчаліва усталі — і сьняць У небі копулы, брамы, байніцы і шпіцы; Грук хады адзінокай здалёку чуваць, Часам мерные ўдары звана задрыжаць І замоўкнуць, памкнуўшы ад старай званіцы. Ўспамяні маё сэрцэ, даўнейіпые дні! Па загаду бурмістра усе, як належэ, Зачынілі ўжо вокны, загасілі агні... Варта вулкай прайшла... І ня сьпім мы адны — Я, ды чорны кажан, што шнуруе ля вежы. «КРАЮ МОЙ РОДНЫ! ЯК ВЫКЛЯТЫ БОГАМ...» Краю мой родны! Як выкляты Богам — Столькі ты зносіш нядолі. Хмары, балоты... Над збожэм убогім Вецер гуляе на волі. Поруч раскідалісь родные вёскі. Жалям сцікаюцца грудзі! — Бедные хаткі, таполі, бярозкі, Ўсюды панурые людзі... Шмат што зрабілі іх чорные рукі, Вынясьлі моцные сьпіны; Шмат іх прымусілі выцярпець мукі Пушчы, разлогі, нізіны. Кінь толькі вокам да гэтаго люду — Сцісьнецца сэрце ад болю: Столькі пабачыш ты гора усюды, Столькі нуды без патолі. Песьня цяе, як удовіна сына, Янку, каханьне згубіло: Там дзе панура схілілась каліна, Беднаго хлопца магіла. Ў гутарках-казках аб шчасьці, аб згодзе Сэрцэ навін не пачуе. Сціснуло горэ дыханьне ў народзе, Горэ усюды пануе. Хваляй шырокай разлілось, як морэ, Родны наш край затапіло... Брацьця! Ці зможэм грамадзкае горэ?! Брацьця! Ці хване нам сілы?! (Більше оригінальних поезій тут: http://asveta.belinter.net/vianok.html) Переклади на українську «НАД МОГИЛОЮ» Біля шляху в чистім полі Могила стоїть, Колом крутить заверюха, Гуляє, шумить. На могилі в самотині Калина росте; Її вітер обвіває, Метелиця гне. І кругом тої могили Співає, гудить Про того, хто в чистім полі Похований спить… (Перекладач: Микита Шаповал, http://www.ukrlib.com/BAHDAN06.html) *** Чуєш спів, що луна із правічних лісів? – Лісовик там задумливо гра. І в долонях у нього на сто голосів Хор дерев тонконогих плачем задзвенів – Наче струни їх перебира... Та від чого зчорніла кипуча ріка І лягли колоски до землі? Що там вітер шепоче до нас здалека, Що тримають дерева на сонних гілках – Чи то роси, чи крапельки сліз?.. (перекладач: Чернишенко Володимир) «МЕЖІ» Поглянь навколо — і застигне кров: ось хату щільно обійшов паркан із гострими цвяхами, посипаний колючим склом. Дивись, як густо за селом, ланами, біжать вузькі обніжки навскоси; а он ідуть рови через ліси, і стопудові каменюки серед поля, по суголовках, на межі, лежать; вістря багнетів блискотять по всій землі, мов дика воля, на узгряниччях всіх держав, сторон,— дивися: скрізь кордон. Не змірять вільного простору степів, лугів,— а чоловік тини робив, рови копав за віком вік, ховався в них, мов лис у нору, тремтів, як на осиці лист, і, людський оганьбивши хист, злословив, безсердечний, хтивий, такий зрадливий, такий чужий для всіх братів. Круг його — ряд штахет, плотів. Поглянь, що діється за отими плотами! Через тяжкий надмірний труд там гине в злиднях бідний люд, що сам могутніми руками створив усі багатства на землі: посіяв жито на ріллі, побудував нам залізниці, заводів димарі аж до небес підніс, а сам давно сліпий од сліз, і щастя вже йому й не сниться. Дивись: по всій землі святій буяють хвилі золоті,— то збіжжя неозорне море! Цвітуть луги, шумлять ліси — о, скільки є кругом багатства і краси, а люди знають тільки голод, горе, бо темні, як сліпі кроти, бо скрізь — кордони, скрізь — плоти! «ПОГОНЯ» Тільки в серці почую, мій краю, і тривогу за тебе, і гнів, гостробрамську святиню згадаю і на конях грізних вояків. Скаженіють запінені коні і, як вихор, женуть, і хриплять,— стародавньої Литви Погоні не розбить, не спинить, не стримать. Перед вами — роки незміренні, а за вами — століттів сліди,— ви за ким женетеся, шалені? Де шляхи ваші йдуть і куди? Чи вони, Білорусе, погнались отим дітям твоїм наздогон, що забули тебе, відцурались, продали, наче бранку, в полон? Уражайте їх, бийте мечами, не давайте чужинцями жить! Хай почують, як серце ночами за подолану матір болить! Краю рідний, я — тільки людина,— затамуй мою тугу німу! Ти пробач, ти прийми свого сина, дай умерти за тебе йому! Все летять і летять оті коні, срібні збруї далеко гримлять,— стародавньої Литви Погоні не розбить, не спинить, не стримать! (Перекладач: Михайло Драй-Хмара, http://www.ukrlib.com/bahdan05.html)
Джерело: |