Rambler's Top100
Камінець - \
Четвер, 28.08.2008, 03:14
Неизбежно только одно - смерть, всего остального можно избежать. Во временном пространстве, которое отделяет рождение от смерти, нет ничего предопределенного: все можно изменить и можно даже прекратить войну и жить в мире, если желать этого как следует - очень сильно и долго.

А. Камю

Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
Меню

Камінець
Вітаю у себе [1]
Теорія художнього перекладу [6]
Рецензії [2]
Переклади [5]

Наша кнопочка



Код:<center><script type="text/javascript" src="http://kaminec.com.ua/rtr/1-1"></script>

Наш опрос
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 13

Друзі
Українські Молоді Поети Літературний
форум

Обговорення на форумі
  • Чи зможе електронна ... (3)
  • День слабости (0)
  • Голос депрессии (0)
  • Любовь – это жизнь (0)
  • Не понятие (0)
  • Мне нравится небесна... (0)
  • Как глупа наша жизнь (0)
  • "Жіноча проза -... (1)
  • Імена у перекладах (0)
  • Модернізм чи хуторян... (0)
  • Головна » Камінець » Таємниці художнього перекладу » Переклади[ Додати статтю ]

    В категорії матеріалів: 5
    Показано матеріалів: 1-5
    Сторінки: [1]

    Сортувати  по: Даті · Назві · Рейтингу · Коментаріям · Переглядам
    Автори: E. B. White та Garth Williams.
    E. B. White автор понад дванадцяти прозових та поетичних творів, написав також «Шарлотину Павутинку» (Charlotte’s Web). Лауреат численних літературних премій.
    Книга Стюарт Літл (Stuart Little) побачила світ у 1945 році. Перекладів на українську не виявлено.
    Редакція оголошує пошук перекладачів з англійської мови для спільного перекладу цього та інших творів.
    Комунікація: bio.cherv@gmail.com
    Переглядів: 106 | Author: Чернишенко (E. B. White) | Додав: Volodymyr | Дата: 15.01.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (2)

    Інтернаціоналізм радянського союзу, консолідація народів, культурний обмін – все це відбувалося настільки сплановано, що нині кожен українець знає навіть найостаннішого російського поета. І водночас – генії решти братніх народів лишаються незнаними.
    Назріває потреба підняти велетенський культурний пласт пострадянських республік і принести його в українську культуру. І допоможе у цьому – художній переклад. Задля справжньої, а не профанованої, консолідації.
    Переглядів: 128 | Author: В. Зуёнак | Додав: Volodymyr | Дата: 16.01.2008 | Рейтинг: 5.0/3 | Коментарі (0)

    Kонкурс на кращий переклад 66 сонету Шекспіра (25.02-20.03)!
    РЕЗУЛЬТАТИ КОНКУРСУ!!!
    Переглядів: 382 | Додав: Volodymyr | Дата: 23.02.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (24)

    Організатор - Михайло Карповий
    Продовжуючи шекспірівську тематику, пропоную попрацювати над перекладом віршу Бориса Пастернака.
    Шукайте конкурс ТУТ.
    Переглядів: 195 | Author: Михайло Карповий | Додав: Volodymyr | Дата: 27.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (8)

    Дорогі друзі! Радий запропонувати вам біографію та оповідь про риси поезії пана Ерика. Відчуваючи, що такої інформації зараз вкрай мало, я поспішав зробити ці переклади, тому прошу вас, коли ви знайдете мовні ляпи, повідомити про це мені. Виправлю.
    Приємного читання!
    Переглядів: 92 | Додав: Volodymyr | Дата: 21.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

    [1-5]
    Вхід
    Логін:
    Пароль:

    Пошук

    Видання

    Статистика

    На сайті всього: 0
    Гостей: 0
    Користувачів 0

    Нові надходження
    Авторський проект Камінець

    Rambler's Top100