Rambler's Top100
Камінець - \
Четвер, 20.11.2008, 14:38
Величие мира всегда находится в соответствии с величием духа, смотрящего на него. Добрый находит здесь на земле свой рай, злой имеет уже здесь свой ад.

Генрих Гейне

Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
Меню

Камінець
Теорія художнього перекладу [6]
Рецензії [2]
Переклади [5]

Наша кнопочка



Код:<center><script type="text/javascript" src="http://kaminec.com.ua/rtr/1-1"></script>

Наш опрос
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 26

Головна » Камінець » Таємниці художнього перекладу » Теорія художнього перекладу[ Додати статтю ]

Чи потрібні нові переклади Шекспіра
Перед кожним, хто береться перекладати великого поета, у даному разі – Шекспіра, обов’язково постає питання: а чи потрібен взагалі новий переклад? Чи, можливо, попередники вже вичерпали усі можливості? А звідси виникає й інше питання: яким мусить бути сучасний переклад Шекспіра та які завдання стоять перед нами, українськими перекладачами, з огляду на велетенський накопичений поколіннями досвід.
Якби ми перекладали це вперше, то цілком достатньо було б універсальні перекладацької формули: „Ставити правильні слова у правильні місця.” Дійсно, переклад Шекспіра нічим принциповим не відрізняється від перекладу будь-якого іншого великого поета. Проте, двохсотрічне перекладання Шекспіра на мови народів світу показує, що оте саме „многоцінне” слово знайти ой як не легко. Слова поета настільки ємнісні, що почасти маємо труднощі навіть з прочитанням їх прямого сенсу.
Шекспір був генієм, але водночас і варваром, певною мірою. З безпосередністю та щирістю варвара він винаходив нові слова, сполучав несполучуване, вигадував дикі, неймовірні порівняння для найзвичайніших речей... І треба сказати, що у цій стихійній мовотворчості та образотворчості він не мав собі рівних.
Чи відчувається це в існуючих перекладах? Звичайно, шекспірознавці витратили немало сил, розуму, таланту на те, щоб пояснити „темні місця” у творчості майстра. Проте, в поезії трапляється темрява несподівана. Трапляються раптові здогади, логічно не обґрунтовані сплески натхнення і для того, щоб їх відчути, перекладач зовсім не обов’язково має бути шекспірознавцем. Навпаки. Завдання нового перекладача – відчути дух вірша і передати його засобами власної мови.
У англійських словниках трапляються не пояснювані слова з примітками – винайдені Шекспіром. Де вони в перекладах?
Людиноподібна мавпа має у своєму лексиконі 119 слів. Середній селянин чудово обходиться 2500 словами. Студент Оксфорду постійно оперує шістьма-сімома тисячами. Мова Шекспіра за словниковим запасом перевищує середню мову інших англійських поетів на 5-6 тисяч слів!
Шість тисяч слів – та це ж майже оксфордський студент! Чи ж відзначаються переклади таким же словниковим багатством? Саме відтворення словникового багатства Шекспіра у межах нашої мови – головне завдання перекладачів. Українська мова, на відміну від російської, не відійшла від народної основи – джерела свого існування, а отже саме українські переклади можуть задати новий виток світовому Шекспірознавству.

Джерело:
Категорія: Теорія художнього перекладу | Додав: Volodymyr (29.02.2008) | Автор: В. Левік
Переглядів: 190 | Коментарії: | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0
Вхід
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 1
Гостей: 1
Користувачів 0

Друзі
Українські Молоді Поети

Літературний
форум
Мистецький проект Літературі - Так!

Авторський проект Камінець

Rambler's Top100