Rambler's Top100
Камінець - \
Четвер, 28.08.2008, 03:17
Неизбежно только одно - смерть, всего остального можно избежать. Во временном пространстве, которое отделяет рождение от смерти, нет ничего предопределенного: все можно изменить и можно даже прекратить войну и жить в мире, если желать этого как следует - очень сильно и долго.

А. Камю

Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
Меню

Камінець
Вітаю у себе [1]
Теорія художнього перекладу [6]
Рецензії [2]
Переклади [5]

Наша кнопочка



Код:<center><script type="text/javascript" src="http://kaminec.com.ua/rtr/1-1"></script>

Наш опрос
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 13

Друзі
Українські Молоді Поети Літературний
форум

Обговорення на форумі
  • Чи зможе електронна ... (3)
  • День слабости (0)
  • Голос депрессии (0)
  • Любовь – это жизнь (0)
  • Не понятие (0)
  • Мне нравится небесна... (0)
  • Как глупа наша жизнь (0)
  • "Жіноча проза -... (1)
  • Імена у перекладах (0)
  • Модернізм чи хуторян... (0)
  • Головна » Камінець » Таємниці художнього перекладу » Теорія художнього перекладу[ Додати статтю ]

    В категорії матеріалів: 6
    Показано матеріалів: 1-6
    Сторінки: [1]

    Сортувати  по: Даті · Назві · Рейтингу · Коментаріям · Переглядам
    Передрук за: Тихомирова О. В. "Вiсник Київського лiнгвiстичного унiверситету", Серiя Фiлологiя, Том 4, N 1, 2001. С. 232-238
    Переклад високохудожнього лiтературного твору нiколи не був легкою справою, але ситуацiя набуває особливої складностi, коли цей твiр мiстить елементи лiнгвiстичної гри. Таким чином, переклад цих творiв має бути не чим iншим, як пошуком, виявленням та практичним застосуванням цих правил.
    Переглядів: 154 | Author: Тихомирова О. В. | Додав: Volodymyr | Дата: 15.01.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

    М.В. Бережна (Передрук за „Вісник СумДУ. Серія Філологія”, N.1, 2007. Том. 2)
    Перед нами неймовірно корисна стаття, що стане в пригоді кожному перекладачу-практику. На жаль, вона написана важкуватою мовою, тому непідготовленому читачеві з нею може бути складно. Я спробував пояснити у післямові деякі поняття, вжиті авторкою (йти за зірочками). До того ж, у передмові я спробував на прикладі розібрати вибір моделі перекладу іншомовного імені. Сподіваюсь, це полегшить сприйняття оригінальної статті.
    Переглядів: 870 | Author: М.В. Бережна | Додав: Volodymyr | Дата: 21.01.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

    В. Левік
    Чи потрібні нові переклади Шекспіра
    (уривки зі статті, 1966р.)
    Переглядів: 139 | Author: В. Левік | Додав: Volodymyr | Дата: 29.02.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

    Б. Пастернак. Нотатки про переклад Шекспірівських п'єс. Стане у пригоді всім перекладачам. У тому числі й перекладачам Пастернака...
    (переклад з російської)
    Переглядів: 189 | Author: Б. Пастернак | Додав: Volodymyr | Дата: 31.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

    Дорогі друзі! Пропоную вашій увазі статтю Григорія Кочура про українські переклади Шекспіра та їх специфіку. Сподіваюсь, вам буде цікаво і корисно.
    Коли у тексті трапляться граматичні помилки - будь ласка повідомте мене мейлом - виправлю.
    Приємного читання!
    (частина 1)
    Переглядів: 96 | Author: Г.Кочур | Додав: Volodymyr | Дата: 03.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

    Дорогі друзі! Пропоную вашій увазі статтю Григорія Кочура про українські переклади Шекспіра та їх специфіку. Сподіваюсь, вам буде цікаво і корисно.
    Коли у тексті трапляться граматичні помилки - будь ласка повідомте мене мейлом - виправлю.
    Приємного читання!
    (частина 2)
    Переглядів: 93 | Author: Г.Кочур | Додав: Volodymyr | Дата: 03.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

    [1-6]
    Вхід
    Логін:
    Пароль:

    Пошук

    Видання

    Статистика

    На сайті всього: 0
    Гостей: 0
    Користувачів 0

    Нові надходження
    Авторський проект Камінець

    Rambler's Top100