Неизбежно только одно - смерть, всего остального можно избежать. Во временном пространстве, которое отделяет рождение от смерти, нет ничего предопределенного: все можно изменить и можно даже прекратить войну и жить в мире, если желать этого как следует - очень сильно и долго.
Передрук за: Тихомирова О. В. "Вiсник Київського лiнгвiстичного унiверситету", Серiя Фiлологiя, Том 4, N 1, 2001. С. 232-238 Переклад високохудожнього лiтературного твору нiколи не був легкою справою, але ситуацiя набуває особливої складностi, коли цей твiр мiстить елементи лiнгвiстичної гри. Таким чином, переклад цих творiв має бути не чим iншим, як пошуком, виявленням та практичним застосуванням цих правил.
Переглядів: 154 |
Author: Тихомирова О. В. |
Додав: Volodymyr |
Дата: 15.01.2008
| Рейтинг: 0.0/0
| Коментарі (0)
М.В. Бережна (Передрук за „Вісник СумДУ. Серія Філологія”, N.1, 2007. Том. 2) Перед нами неймовірно корисна стаття, що стане в пригоді кожному перекладачу-практику. На жаль, вона написана важкуватою мовою, тому непідготовленому читачеві з нею може бути складно. Я спробував пояснити у післямові деякі поняття, вжиті авторкою (йти за зірочками). До того ж, у передмові я спробував на прикладі розібрати вибір моделі перекладу іншомовного імені. Сподіваюсь, це полегшить сприйняття оригінальної статті.
Б. Пастернак. Нотатки про переклад Шекспірівських п'єс. Стане у пригоді всім перекладачам. У тому числі й перекладачам Пастернака... (переклад з російської)
Дорогі друзі! Пропоную вашій увазі статтю Григорія Кочура про українські переклади Шекспіра та їх специфіку. Сподіваюсь, вам буде цікаво і корисно. Коли у тексті трапляться граматичні помилки - будь ласка повідомте мене мейлом - виправлю. Приємного читання! (частина 1)
Дорогі друзі! Пропоную вашій увазі статтю Григорія Кочура про українські переклади Шекспіра та їх специфіку. Сподіваюсь, вам буде цікаво і корисно. Коли у тексті трапляться граматичні помилки - будь ласка повідомте мене мейлом - виправлю. Приємного читання! (частина 2)