Rambler's Top100
Камінець - \
Четвер, 20.11.2008, 12:48
Вириваюся із темної безодні, де й очі душі стають сліпими... Лечу над землею, яка на межі двох світів розкинулася простором поля, гущарем старого лісу, порізана синіми стрічками рік... Бачу людей і чую, що вони також, як я, хочуть вирватися з цієї задушливої пітьми, що в’яже, давить їхні думки...
Ю.Гаврилюк
Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
Меню

Камінець
Теорія художнього перекладу [6]
Рецензії [2]
Переклади [5]

Наша кнопочка



Код:<center><script type="text/javascript" src="http://kaminec.com.ua/rtr/1-1"></script>


Наш опрос
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 26

Нові надходження
Головна » Камінець » Таємниці художнього перекладу[ Додати статтю ]

В розділі матеріалів: 13
Показано матеріалів: 1-10
Сторінки: [1] 2 »

Ерик Льом „Книга зірок” (трилогія), переклад з французької Віктора Шовкуна. Видано 2005 року, видавництво „Махаон”, м.Київ.
Рецензії | Переглядів: 457 | Author: Володимир Чернишенко | Додав: Volodymyr | Дата: 14.01.2008 | Рейтинг: 5.0/1 | Коментарі (2)

Передрук за: Тихомирова О. В. "Вiсник Київського лiнгвiстичного унiверситету", Серiя Фiлологiя, Том 4, N 1, 2001. С. 232-238
Переклад високохудожнього лiтературного твору нiколи не був легкою справою, але ситуацiя набуває особливої складностi, коли цей твiр мiстить елементи лiнгвiстичної гри. Таким чином, переклад цих творiв має бути не чим iншим, як пошуком, виявленням та практичним застосуванням цих правил.
Теорія художнього перекладу | Переглядів: 200 | Author: Тихомирова О. В. | Додав: Volodymyr | Дата: 15.01.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Автори: E. B. White та Garth Williams.
E. B. White автор понад дванадцяти прозових та поетичних творів, написав також «Шарлотину Павутинку» (Charlotte’s Web). Лауреат численних літературних премій.
Книга Стюарт Літл (Stuart Little) побачила світ у 1945 році. Перекладів на українську не виявлено.
Редакція оголошує пошук перекладачів з англійської мови для спільного перекладу цього та інших творів.
Комунікація: bio.cherv@gmail.com
Переклади | Переглядів: 135 | Author: Чернишенко (E. B. White) | Додав: Volodymyr | Дата: 15.01.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (2)

Інтернаціоналізм радянського союзу, консолідація народів, культурний обмін – все це відбувалося настільки сплановано, що нині кожен українець знає навіть найостаннішого російського поета. І водночас – генії решти братніх народів лишаються незнаними.
Назріває потреба підняти велетенський культурний пласт пострадянських республік і принести його в українську культуру. І допоможе у цьому – художній переклад. Задля справжньої, а не профанованої, консолідації.
Переклади | Переглядів: 164 | Author: В. Зуёнак | Додав: Volodymyr | Дата: 16.01.2008 | Рейтинг: 5.0/3 | Коментарі (0)

М.В. Бережна (Передрук за „Вісник СумДУ. Серія Філологія”, N.1, 2007. Том. 2)
Перед нами неймовірно корисна стаття, що стане в пригоді кожному перекладачу-практику. На жаль, вона написана важкуватою мовою, тому непідготовленому читачеві з нею може бути складно. Я спробував пояснити у післямові деякі поняття, вжиті авторкою (йти за зірочками). До того ж, у передмові я спробував на прикладі розібрати вибір моделі перекладу іншомовного імені. Сподіваюсь, це полегшить сприйняття оригінальної статті.
Теорія художнього перекладу | Переглядів: 1412 | Author: М.В. Бережна | Додав: Volodymyr | Дата: 21.01.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Kонкурс на кращий переклад 66 сонету Шекспіра (25.02-20.03)!
РЕЗУЛЬТАТИ КОНКУРСУ!!!
Переклади | Переглядів: 515 | Додав: Volodymyr | Дата: 23.02.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (24)

В. Левік
Чи потрібні нові переклади Шекспіра
(уривки зі статті, 1966р.)
Теорія художнього перекладу | Переглядів: 189 | Author: В. Левік | Додав: Volodymyr | Дата: 29.02.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Організатор - Михайло Карповий
Продовжуючи шекспірівську тематику, пропоную попрацювати над перекладом віршу Бориса Пастернака.
Шукайте конкурс ТУТ.
Переклади | Переглядів: 234 | Author: Михайло Карповий | Додав: Volodymyr | Дата: 27.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (8)

Б. Пастернак. Нотатки про переклад Шекспірівських п'єс. Стане у пригоді всім перекладачам. У тому числі й перекладачам Пастернака...
(переклад з російської)
Теорія художнього перекладу | Переглядів: 287 | Author: Б. Пастернак | Додав: Volodymyr | Дата: 31.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Стаття А. Якобсона, присвячена перекладацькому стилю Маршака та Пастернака на прикладі вже доюре вам відомого 66-го сонету. Цікаво знати, що робив Пастернак з оригіналами, щоб зрозуміти, що можна робити з його власними творами smile
(мовою оригіналу)
Рецензії | Переглядів: 190 | Author: А. Якобсон | Додав: Volodymyr | Дата: 31.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

[1-10] [11-13]
Вхід
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 1
Гостей: 1
Користувачів 0

Друзі
Українські Молоді Поети

Літературний
форум
Мистецький проект Літературі - Так!


Обговорення на форумі

Коментарі

 
Знайшов Гуглею статтю.
Переглянув і вжахнувся: це ж я таке "неподобство" читав (1-2 частини) й ще планую 3-тю придбати
http://artefact.lib.ru/library/

Бібліотека з творів мовою оригіналу та перекладів російською. На цій сторінці є список по...


Здравствуйте!
Спасибо. В Вашем переводе действительно больше Гамлета, чем обычно. Этот его "справ майбутніх передзвін", как в начале пьесы, когда они рассуждают о королевстве датском....

"Почему Вы поставили точку после "притих"?" - Це дві окремі дії, як і в оригіналі. Звісно, можна було поставити і кому для причинно-наслідкового зв'язку. Але мені, як автору, х...

"Зоряні очі"!.. "Но иным стал Аргус, Страж Ночи, после встречи со Страшным Сатиром..." (Голосовкер, "Сказания о титанах"). Почему Вы поставили точку после "притих&qu...

Здравствуйте!
На каком кону Ваш косяк?:) Понравились рифмы (кроме третьей строфы; антракт всё-таки - временная передышка, а не увольнение по собственному желанию). Спасибо, что Вы поставили лог...

Это Ваше медное пенни напомнило Офелию в переводе Маршака: "Он во гробе лежал с неприкрытым лицом, с неприкрытым, с открытым лицом...":)
В оригинале синтаксис был более равномерен (в ...

"На коня сел Куна-хасан-Ага,
Стройной ёлке говорил он тихо..."

В первой строфе оригинала малое разнообразие согласных. Спасибо за то, что Вы тоже не слишком их разнообразили. Одна...


Рвали горло - за милосердие...
Браво! Даже не помяни Вы Высоцкого, так и чудится его "Нас обрекли на медленную жизнь, Мы к ней для верности прикованы цепями" (и, по ассоциации, "...

К Вам, уважаемый Автор, у меня особых претензий нет, так что можете не читать...
Отсутствие запятой после "Боже" - классно. Получается единое "Боже збав". Вообще Ваш перевод...

Сайт є "влясністю" авторів проекту
 

Rambler's Top100