![]() | Четвер, 28.08.2008, 03:20 Камінець - "Майстерня" Слова | |
![]() | ![]() |
![]() | Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS | ![]() |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | Коментарі | ![]() |
Знайшов Гуглею статтю. Переглянув і вжахнувся: це ж я таке "неподобство" читав (1-2 частини) й ще планую 3-тю придбати ![]() http://artefact.lib.ru/library/ Бібліотека з творів мовою оригіналу та перекладів російською. На цій сторінці є список по... | |
Здравствуйте! Спасибо. В Вашем переводе действительно больше Гамлета, чем обычно. Этот его "справ майбутніх передзвін", как в начале пьесы, когда они рассуждают о королевстве датском.... | "Почему Вы поставили точку после "притих"?" - Це дві окремі дії, як і в оригіналі. Звісно, можна було поставити і кому для причинно-наслідкового зв'язку. Але мені, як автору, х... |
"Зоряні очі"!.. "Но иным стал Аргус, Страж Ночи, после встречи со Страшным Сатиром..." (Голосовкер, "Сказания о титанах"). Почему Вы поставили точку после "притих&qu... | Здравствуйте! На каком кону Ваш косяк?:) Понравились рифмы (кроме третьей строфы; антракт всё-таки - временная передышка, а не увольнение по собственному желанию). Спасибо, что Вы поставили лог... |
Это Ваше медное пенни напомнило Офелию в переводе Маршака: "Он во гробе лежал с неприкрытым лицом, с неприкрытым, с открытым лицом...":) В оригинале синтаксис был более равномерен (в ... | "На коня сел Куна-хасан-Ага, Стройной ёлке говорил он тихо..." В первой строфе оригинала малое разнообразие согласных. Спасибо за то, что Вы тоже не слишком их разнообразили. Одна... |
Рвали горло - за милосердие... Браво! Даже не помяни Вы Высоцкого, так и чудится его "Нас обрекли на медленную жизнь, Мы к ней для верности прикованы цепями" (и, по ассоциации, "... | К Вам, уважаемый Автор, у меня особых претензий нет, так что можете не читать... Отсутствие запятой после "Боже" - классно. Получается единое "Боже збав". Вообще Ваш перевод... |