Щастя - це коли тебе розуміють, велике щастя - це коли тебе люблять, справжнє щастя - це коли любиш ти.(Конфуцій)
 

Камінець  Майстерня Слова

Літературно-художнє інет-видання

 

Рецензії

"Мова перекладу" (рецензія на: Ерик Льом "Книга зірок")

Книга Зірок

Ерик Льом „Книга зірок” (трилогія), переклад з французької Віктора Шовкуна. Видано 2005 року, видавництво „Махаон”, м.Київ. Рецензія.

ДВА РЕШЕНИЯ

Про Шекспіра

Еще раз о 66-м сонете

 

Сравнительно просто обстоит дело, когда оригинальное произведение дает возможность переводчику найти то, что В. Я. Брюсов называл методом перевода.

Переклади

Початок перекладу: Стюарт Літл.

Стюарт Літл (Stuart Little) – звичайнісіньке мишеня. Щоправда, живе він з людською родиною в Нью-Йорку, своїм старшим братиком Джорджем і котиком Сніжком (Snowbell). Він скромний і розумний, а ще – страшенно любить пригоди, в яких його супроводжує кращий друг, пташка Марґало (Margalo). Вони познайомились, коли Марґало випала з гніздечка, а шляхетне мишеня заповзялося врятувати її.

Саме тоді й сталася його найперша в житті пригода…

Переклади віршовані

(М.С. Гумільов)

 

І

Існує три способи перекладати вірші: у першому перекладач користується першим-ліпшим розміром і поєднанням рим, власним лексиконом, часто невластивим авторові, на власний розсуд то подовжує, то вкорочує першоджерело. Зрозуміло, що такий переклад можна вважати лише аматорським.

Таємниці художнього перекладу

         Привіт, Друзі!

Вітаю вас на сторінці проекту «Камінець», присвяченій художньому перекладу. 
Мета мінімум цього ресурсу – забезпечити зв’язок теоретиків та практиків, консолідувати перекладацькі зусилля, зібрати докупи розрізнені теоретичні праці. Мета максимум – сформувати перекладацьку спільноту, в межах якої могли б вирішуватися нагальні завдання та розв’язуватися проблемні методологічні питання, що постають перед перекладачами.

Певні спроби спрямування активності перекладачів втілилися у розділі Переклади. Тут міститься характеристика, посилання та уривки з текстів, що досі не перекладені українською, проте заслуговують на це. Розділ Рецензії покликаний не лише познайомити перекладачів-практиків (та й просто широкий загал) з уже відомими перекладами, а й подати детальний, за змогою, науковий, розбір перекладних творів. Було б непогано, якби вдалося стимулювати людей, що займаються перекладами, до написання таких рецензій. Це була б не лише гарна практика, а й непересічне явище в нашій літературі.  Ну і нарешті, розділ Теорія художнього перекладу. Сюди я спробую зібрати праці, присвячені методології художнього перекладу, які могли б стати в пригоді перекладачу-практику.
          Даний ресурс знаходиться на етапі становлення. Приймаються будь-які пропозиції, поради, закиди. Хотілося б долучитися до інших схожих ресурсів. Поки що – все у планах...  Долучитись можна, макнувши на адресу:
bio.cherv@gmail.com  

"Мова перекладу" (рецензія на: Ерик Льом "Книга зірок")

Книга Зірок

Ерик Льом „Книга зірок” (трилогія), переклад з французької Віктора Шовкуна. Видано 2005 року, видавництво „Махаон”, м.Київ. Рецензія.

 1.

Перед нами – типова книга жанру фентезі. У даному разі – дитячого фентезі. Автор, попри те, що у нашій країні про нього мало хто знає, досить популярний на батьківщині, навіть здобув нещодавно літературну премію за ту ж таки „Книгу зірок”.

Успіх книги не викликає подиву – сюжет містить усі атрибути коли не бестселеру, то, принаймні, якісного дитячого чтива: пригоди, магія, таємниця походження головного героя, таємничий артефакт, який головному героєві слід знайти... Одним словом, посольство Франції в Україні знало що робило, коли субсидувало захмарний, як на нашу країну, тираж – 10 000 примірників. Саме видання здійснено зі знанням справи. Кожна частина трилогії в окремому охайно зробленому томикові, оригінальне оформлення сторінок, низько-контрастний папір, призначений для дитячих видань... Проте – прочитавши сам текст, я засумнівався, чи можна давати цю книгу дітям.

 

Зроблю коротенький відступ, щоб одразу зізнатися – французької не знаю, тому якість власне самого перекладу оцінювати не можу. У цій статті я звертатиму вашу увагу на якість української мови, яку, дякувати Богові, знаю добре.

2.

Перше, що впадає у вічі при прочитанні книги – жахливо збіднена мова. Звичайно, для аналізу синонімічного багатства чи бідності мови необхідний ґрунтовніший огляд, проте, зараз зупинюся лише на кількох прикладах. Десятки разів у тексті для зображення емоційної зміни виразу обличчя вживається словосполучення „скорчити гримасу”. Залишу зараз поза увагою тавтологічність цього висловлювання. Принаймні, в англійській мові слово grimace має значення і „кривлятися” і „гримаса”. Гримаса, до речі, має автентичні відповідники – міна і кваси [1]. Не це головне. Оте недолуге „скорчити гримасу” легко замінюється абсолютно в усіх випадках.

Корчити гримасу – квасити губи, кваситися, покваситися [2], зробити міну, скорчити міну [5], скривитися, закопилити губу, вишкіритися, оскіритися [4]...

Інший приклад – вживання мовного звороту „взяти ноги на плечі”. Також десятки випадків і також – без варіантів. Доходить навіть до абсурду, зокрема, можна прочитати таке: [вона] взяла ноги на плечі...й дременула за ним (72)*. Два рівнозначні фразеологізми вжиті поряд у даному разі призвели до комічного ефекту, а то, до речі, був дуже гострий момент в оповіді! Щоб не видатися голослівним, наведу кілька аналогічних мовних зворотів, до яких перекладач не докопався: гоне, як вітрів батько; мов з шибениці зірвався; біга, як солоний заєць, як кіт загорений, як Настя з конопельки, як опарений [7]... Звичайно, не варто напихати текст рідковживаними фразеологізмами, треба знати міру. Однак, сподіваюсь, мені вдалося показати, яке синонімічне багатство відкинув автор перекладу, обмеживши тим самим і себе, і читача.

 

3.

Особливо хотілося б звернути увагу на мову героїв та й усього перекладу. Найразючіший приклад, як на мене, ось: Поквапмося! (22). Це говорить одна дитина іншій, коли треба поспішати. Пригадалося, як І.Малкович критикував дубляж фільму про Гаррі Поттера через перевантаження діалогів нехарактерними для молодіжної мови зворотами, як от „гайда”, „нумо” і т.д.

На мою думку, оце „поквапмося” жахливо переобтяжує текст, особливо через вживання у прямій мові. Можливо, це пов’язано з намаганням автора перекладу „українізувати” свій текст. Таке намагання проглядається, хоча й досить недолуге. Зокрема, у творі постійно вживається слово „вакації”, яке останнім часом чомусь почало вважатися автентичнішим за канікули. До речі, існують ще „рекреації” та „ферії” (останнє слово вживається Кобилянською, діалектизм) [1]. Усі слова – іншомовного походження, тож вибір мав би бути зроблений на користь найуживанішого, тим паче, коли воно цілком грамотне, тим паче, для дитячої книги. Таке „українізування” тексту проглядається ще й у вживанні багатостраждальної літери Ґ. Найдивніше, що вона часто пропущена, де потрібно (ґрати, приміром) і невідь-звідки береться у найнесподіваніших місцях - блаґати (85).

Цікавою у даному розрізі видається фраза: метелик махає крильми (78). Для довідки: орудний відмінок від „крила” – крилами і (у птахів) крильми” [8]. Для метелика ж узагалі варто було сказати „крильцями”. Вірогідно, „крильми” видалося перекладачеві віддаленішим від російського „крыльями”.

Взагалі, підсумовуючи даний пункт, з сумом зауважуємо, що увесь переклад виконано у класичному стилі такого собі „Soviet Ukrainian”. Просто для прикладу – нехтування кличним відмінком, присвійним відмінком (учень чарівника, замість „чарівників учень”) та ще багато-багато іншого...

 

4.

Продовжуючи тему попереднього пункту, мусимо згадати також і нехтування правилами формування ступенів порівняння в українській мові. Зокрема, читаємо: вони були менш величні, ніж прибережні стрімчаки... (107)”. Тут варто було б сказати: „вони поступалися прибережним стрімчакам...”, тобто, взагалі уникнути ступенів порівняння. І перекладач, безсумнівно, так і зробив би, якби не вважав „менш величні” за норму...

Те саме бачимо й далі: набагато менш екзотична наука (80) – не така екзотична. Або ще: перша частина програми здавалася йому менш цікавою, ніж друга (82). Тут вихід взагалі очевидний: друга частина програми видавалася цікавішою за першу. Звісно, це не єдиний варіант.

 

5.

Якщо ви іще не зрозуміли, якою мовою послуговується у реальному житті автор перекладу, то цей пункт не залишить у вас жодних сумнівів. Не секрет, якою жахливою проблемою є для російськомовних (та й багатьох україномовних) громадян проблема вживання дієприкметників теперішнього часу. Зрозумівши, що -учи, -ючи в даному разі вживати не коректно, вони знайшли для себе найлегший вихід – замінювати їх зворотами з „що”, „який”, „котрий” (т. зв. підрядні означальні речення) [9]. У багатьох випадках воно себе виправдовує, але у даному разі сліпе калькування, допущене перекладачем, витворює кострубаті, а подекуди й комічні, конструкції.

Подій, які сталися минулого тижня (98) – минулотижневих подій;

І той, хто переміг (100) – переможець (просто і зі смаком);

Після того, як подивилися (104) – подивившись;

Помер від ран, що їх одержав у битвах (97) – помер від одержаних у битвах ран...

Апогеєм таких мовних викрутів стало дивовижне речення: [Ґіймо] ухопився за руку, яку йому подала Амбра (174).

 

6.

Звичайно, такий текст не міг не містити в собі русизмів та „росіянізмів”. Останнім терміном дозвольте позначити** слова, обрані серед ряду синонімів завдяки існуванню відповідників у російській мові чи схожості з якимись російськими словами. Прикладом таких „росіянізмів” може бути зокрема кількаразово вживана Азбука (82). У сучасній мові вона має тенденцію до звуження ужитку – азбука морзе, приміром [1, 6]. Але – це я вже надто багато хочу...

Є у творі такі собі істоти – невеличкі на зріст людці з міста Вірдю (переклад, нагадаю, з французької, тому цілком можливо, що апостроф не потрібен). Так ось, вони отримали назву чоловічки з Вірдю. Словник Грінчека дійсно подає слово „чоловічок” – зменш. від чоловік [2] першим значенням. Друге значення – зіниця. Проте по-перше, зверніть увагу – не „маленька людина”, а „маленький чоловік”, тобто мужчина. По-друге – до значення „зіниця” у Грінченка аж двоє прикладів, записаних із живої мови, а до значення „маленький чоловік” – жодного, якщо не брати до уваги „чоловіченько”, як пестливу форму. І по-третє – сучасний тлумачний словник взагалі не містить слова „чоловічок” [6]. Не можу втриматися, щоб не звернути вашу увагу на цікавинці даного випадку. Викинувши з мови пережиткову форму „чоловічок” у зн. „маленький чоловік” ми позбулися і значення „зіниця”. Останній факт досить прикрий і несправедливий, але це – тема іншої дискусії.

Не може лишити байдужим і словосполучення дозорна стежка (242). У Грінченка дійсно є слово дозорний, але означає воно „наблюдающий, надсматривающий”, а не „спостережний” [2]. Слово ж „дозірній” означає „ранній”. Щоправда у сучасну українську мову слово „дозорний” таки проскочило – бачимо його у російсько-українському словнику (Наукова Думка, 2004). Там же, до речі, згадується й автентичний аналог – „чатовий” [3]. Таке ж слово у значенні „сторожевой” є і в Грінченка [2]. Наведений приклад ще раз вказує, з якою обережністю та увагою потрібно нам ставитися до своєї мови, а надто тепер, у період її відновлення.

Слівця противник (82) (суперник, супротивник), підлесник (106) (підлабузник) і одіння (рос. одеяние, одіж), з вашого дозволу, залишу без коментарів.

 

7.

Хоча, повторюсь, я не володію французькою, однак деякі особливості мови перекладу, що вказують на його якість, залишити без уваги не зміг.

Ось речення для прикладу: [вчителя] схопили, наче вульгарного бандита (283). Дивує слово „вульгарний”. Як на мене, одразу видно, що речення перекальковано з оригіналу, але тоді як для французької мови слово „вульгарний” у даному значенні було природнім (у компетенції Ерика Льома сумніватися не доводиться), в українській версії воно виглядає щонайменше дивним. Тлумачний словник дає такі тлумачення цього слова: грубий, непристойний, примітивний, навіть сороміцький [6]. Гарний учитель був у хлопця...

За той час можна тільки заплющити й розплющити очі (176). Ймовірно, перекладено „в лоб” з оригіналу. А слід було просто кліпнути...

 

8.

Але найжахливіша ситуація з фразеологізмами. Переважна більшість усталених виразів перекладені з французької дослівно або „транзитом” через російську. Не буду вас втомлювати ретельним розбором кожного такого ляпу, наведу лише деякі з них поруч із правильними варіантами.

[книга] в нашому розпорядженні (82) – книга у наших руках;

Єдиний у своєму роді (74) – єдиний і неповторний; унікальний;

Вони були по-диявольському реальні (87) – вони були страшенно реальні, аж занадто реальні;

Ноги прикипіли до землі й не можемо їх відірвати (88) – ноги прикипіли до землі – не можемо поворухнутись;

Застрахована від небезпек (93) – убезпечена (без зайвих викрутів);

Як вважає мій тато (123) – на татову думку (до речі, знову присвійний відмінок);

Не всі дома (157) – миші в голові, несповна розуму, клепки бракує;

Вигадати час (157) – виграти час, вкроїти трохи часу;

Винести тягар...долі (239) – витримати, витерпіти тягар долі;

В кінцевому підсумку (170) – зрештою;

На цьому тижні (121) – цього тижня;

Із незапам’ятних часів (82) – з давніх-давен;

Перехопило дух (134) – перехопило подих, забило дух;

Доля...не мала спільного виміру з тими утисками, яких зазнав Ґіймо (89) – долю...не можна було порівняти;

Мірою того, як згущувалися сутінки (83) – доки плелися сутінки, доки сутеніло [1-5].

 

9.

Переклади такої якості змушують задуматися – чи гуманно давати їх дітям? Чим отаке перекладання краще за звичайнісіньку диверсію? Чи потрібні такі переклади? І таким тиражем?

В огляді розібрано заледве чверть знайдених у першому томі помилок, але й цього виявилося аж занадто багато.

Однак, детальний розбір був необхідний. Сподіваюсь, він стане в пригоді перекладачам-практикам. А ще сподіваюсь – видавцям перекладної літератури.

 

* Тут і далі – номери сторінок першого тому трилогії, звідки зацитовано фрагмент. Обмежився першим томом, щоб не перевантажувати текст.

** Такий термін, безсумнівно, вже існує. Маю сумніви, чи збігається його справжнє значення з наведеним мною. Вжив його тому, що, як на мене, слово „росіянізми” якнайкраще ілюструє мою думку.

 

Опорна література:

1. Бурячок А., Гнатюк Г. Словник синонімів української мови // Наукова Думка, 2006.

2. Грінченко Б. Словарь української мови // Довіра, 1997.

3. Лозова Н., Озерова Н. Російсько-Український словник // Наукова Думка, 2004.

4. Іваницький С., Шумлянський Ф. Російсько-Український словник // Обереги, 2006.

5. Головащук С. Російсько-український словник сталих словосполучень // Наукова Думка, 2001.

6. Яременко В., Сліпушко О. Новий тлумачний словник української мови // Аконіт, 2007.

7. Номис М. Українські прислів’я та приказки // Либідь, 1993.

8. Бусел В. Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики // Перун, 2003.

9. Пономарів О. Культура слова: мовностилістичні поради // Либідь, 2001.

 

Украинская Баннерная Сеть