1.
Перед нами – типова книга жанру
фентезі. У даному разі – дитячого фентезі. Автор, попри те, що у нашій країні
про нього мало хто знає, досить популярний на батьківщині, навіть здобув
нещодавно літературну премію за ту ж таки „Книгу зірок”.
Успіх книги не викликає подиву –
сюжет містить усі атрибути коли не бестселеру, то, принаймні, якісного дитячого
чтива: пригоди, магія, таємниця походження головного героя, таємничий артефакт,
який головному героєві слід знайти... Одним словом, посольство Франції в Україні
знало що робило, коли субсидувало захмарний, як на нашу країну, тираж – 10 000
примірників. Саме видання здійснено зі знанням справи. Кожна частина трилогії в
окремому охайно зробленому томикові, оригінальне оформлення сторінок,
низько-контрастний папір, призначений для дитячих видань... Проте – прочитавши
сам текст, я засумнівався, чи можна давати цю книгу дітям.
Зроблю коротенький відступ, щоб
одразу зізнатися – французької не знаю, тому якість власне самого перекладу
оцінювати не можу. У цій статті я звертатиму вашу увагу на якість української
мови, яку, дякувати Богові, знаю добре.
2.
Перше, що впадає у вічі при
прочитанні книги – жахливо збіднена мова. Звичайно, для аналізу синонімічного
багатства чи бідності мови необхідний ґрунтовніший огляд, проте, зараз зупинюся
лише на кількох прикладах. Десятки разів у тексті для зображення емоційної зміни
виразу обличчя вживається словосполучення „скорчити гримасу”. Залишу зараз поза
увагою тавтологічність цього висловлювання. Принаймні, в англійській мові слово
grimace має значення і „кривлятися” і
„гримаса”. Гримаса, до речі, має автентичні відповідники – міна і кваси [1]. Не
це головне. Оте недолуге „скорчити гримасу” легко замінюється абсолютно в усіх
випадках.
Корчити гримасу – квасити губи,
кваситися, покваситися [2], зробити міну, скорчити міну [5], скривитися,
закопилити губу, вишкіритися, оскіритися [4]...
Інший приклад – вживання мовного
звороту „взяти ноги на плечі”. Також десятки випадків і також – без варіантів.
Доходить навіть до абсурду, зокрема, можна прочитати таке: [вона] взяла ноги на
плечі...й дременула за ним (72)*. Два рівнозначні фразеологізми вжиті поряд у
даному разі призвели до комічного ефекту, а то, до речі, був дуже гострий момент
в оповіді! Щоб не видатися голослівним, наведу кілька аналогічних мовних
зворотів, до яких перекладач не докопався: гоне, як вітрів батько; мов з
шибениці зірвався; біга, як солоний заєць, як кіт загорений, як Настя з
конопельки, як опарений [7]... Звичайно, не варто напихати текст рідковживаними
фразеологізмами, треба знати міру. Однак, сподіваюсь, мені вдалося показати, яке
синонімічне багатство відкинув автор перекладу, обмеживши тим самим і себе, і
читача.
3.
Особливо хотілося б звернути увагу
на мову героїв та й усього перекладу. Найразючіший приклад, як на мене, ось:
Поквапмося! (22). Це говорить одна дитина іншій, коли треба поспішати.
Пригадалося, як І.Малкович критикував дубляж фільму про Гаррі Поттера через
перевантаження діалогів нехарактерними для молодіжної мови зворотами, як от
„гайда”, „нумо” і т.д.
На мою думку, оце „поквапмося”
жахливо переобтяжує текст, особливо через вживання у прямій мові. Можливо, це
пов’язано з намаганням автора перекладу „українізувати” свій текст. Таке
намагання проглядається, хоча й досить недолуге. Зокрема, у творі постійно
вживається слово „вакації”, яке останнім часом чомусь почало вважатися
автентичнішим за канікули. До речі, існують ще „рекреації” та „ферії” (останнє
слово вживається Кобилянською, діалектизм) [1]. Усі слова – іншомовного
походження, тож вибір мав би бути зроблений на користь найуживанішого, тим паче,
коли воно цілком грамотне, тим паче, для дитячої книги. Таке „українізування”
тексту проглядається ще й у вживанні багатостраждальної літери Ґ. Найдивніше, що
вона часто пропущена, де потрібно (ґрати, приміром) і невідь-звідки береться у
найнесподіваніших місцях - блаґати (85).
Цікавою у даному розрізі видається
фраза: метелик махає крильми (78). Для довідки: орудний відмінок від „крила” –
крилами і (у птахів) крильми” [8]. Для метелика ж узагалі варто було сказати
„крильцями”. Вірогідно, „крильми” видалося перекладачеві віддаленішим від
російського „крыльями”.
Взагалі, підсумовуючи даний пункт,
з сумом зауважуємо, що увесь переклад виконано у класичному стилі такого собі
„Soviet
Ukrainian”. Просто для прикладу –
нехтування кличним відмінком, присвійним відмінком (учень чарівника, замість
„чарівників учень”) та ще багато-багато іншого...
4.
Продовжуючи тему попереднього
пункту, мусимо згадати також і нехтування правилами формування ступенів
порівняння в українській мові. Зокрема, читаємо: вони були менш величні, ніж
прибережні стрімчаки... (107)”. Тут варто було б сказати: „вони поступалися
прибережним стрімчакам...”, тобто, взагалі уникнути ступенів порівняння. І
перекладач, безсумнівно, так і зробив би, якби не вважав „менш величні” за
норму...
Те саме бачимо й далі: набагато
менш екзотична наука (80) – не така екзотична. Або ще: перша частина програми
здавалася йому менш цікавою, ніж друга (82). Тут вихід взагалі очевидний: друга
частина програми видавалася цікавішою за першу. Звісно, це не єдиний варіант.
5.
Якщо ви іще не зрозуміли, якою
мовою послуговується у реальному житті автор перекладу, то цей пункт не залишить
у вас жодних сумнівів. Не секрет, якою жахливою проблемою є для російськомовних
(та й багатьох україномовних) громадян проблема вживання дієприкметників
теперішнього часу. Зрозумівши, що -учи, -ючи в даному разі вживати не коректно,
вони знайшли для себе найлегший вихід – замінювати їх зворотами з „що”, „який”,
„котрий” (т. зв. підрядні означальні речення) [9]. У багатьох випадках воно себе
виправдовує, але у даному разі сліпе калькування, допущене перекладачем,
витворює кострубаті, а подекуди й комічні, конструкції.
Подій, які сталися минулого тижня
(98) – минулотижневих подій;
І той, хто переміг (100) –
переможець (просто і зі смаком);
Після того, як подивилися (104) –
подивившись;
Помер від ран, що їх одержав у
битвах (97) – помер від одержаних у битвах ран...
Апогеєм таких мовних викрутів
стало дивовижне речення: [Ґіймо] ухопився за руку, яку йому подала Амбра (174).
6.
Звичайно, такий текст не міг не
містити в собі русизмів та „росіянізмів”. Останнім терміном дозвольте
позначити** слова, обрані серед ряду синонімів завдяки існуванню відповідників у
російській мові чи схожості з якимись російськими словами. Прикладом таких
„росіянізмів” може бути зокрема кількаразово вживана Азбука (82). У сучасній
мові вона має тенденцію до звуження ужитку – азбука морзе, приміром [1, 6]. Але
– це я вже надто багато хочу...
Є у творі такі собі істоти –
невеличкі на зріст людці з міста Вірдю (переклад, нагадаю, з французької, тому
цілком можливо, що апостроф не потрібен). Так ось, вони отримали назву чоловічки
з Вірдю. Словник Грінчека дійсно подає слово „чоловічок” – зменш. від чоловік
[2] першим значенням. Друге значення – зіниця. Проте по-перше, зверніть увагу –
не „маленька людина”, а „маленький чоловік”, тобто мужчина. По-друге – до
значення „зіниця” у Грінченка аж двоє прикладів, записаних із живої мови, а до
значення „маленький чоловік” – жодного, якщо не брати до уваги „чоловіченько”,
як пестливу форму. І по-третє – сучасний тлумачний словник взагалі не містить
слова „чоловічок” [6]. Не можу втриматися, щоб не звернути вашу увагу на
цікавинці даного випадку. Викинувши з мови пережиткову форму „чоловічок” у зн.
„маленький чоловік” ми позбулися і значення „зіниця”. Останній факт досить
прикрий і несправедливий, але це – тема іншої дискусії.
Не може лишити байдужим і
словосполучення дозорна стежка (242). У Грінченка дійсно є слово дозорний, але
означає воно „наблюдающий, надсматривающий”, а не „спостережний” [2]. Слово ж
„дозірній” означає „ранній”. Щоправда у сучасну українську мову слово „дозорний”
таки проскочило – бачимо його у російсько-українському словнику (Наукова Думка,
2004). Там же, до речі, згадується й автентичний аналог – „чатовий” [3]. Таке ж
слово у значенні „сторожевой” є і в Грінченка [2]. Наведений приклад ще раз
вказує, з якою обережністю та увагою потрібно нам ставитися до своєї мови, а
надто тепер, у період її відновлення.
Слівця противник (82) (суперник,
супротивник), підлесник (106) (підлабузник) і одіння (рос. одеяние, одіж), з
вашого дозволу, залишу без коментарів.
7.
Хоча, повторюсь, я не володію
французькою, однак деякі особливості мови перекладу, що вказують на його якість,
залишити без уваги не зміг.
Ось речення для прикладу:
[вчителя] схопили, наче вульгарного бандита (283). Дивує слово „вульгарний”. Як
на мене, одразу видно, що речення перекальковано з оригіналу, але тоді як для
французької мови слово „вульгарний” у даному значенні було природнім (у
компетенції Ерика Льома сумніватися не доводиться), в українській версії воно
виглядає щонайменше дивним. Тлумачний словник дає такі тлумачення цього слова:
грубий, непристойний, примітивний, навіть сороміцький [6]. Гарний учитель був у
хлопця...
За той час можна тільки заплющити
й розплющити очі (176). Ймовірно, перекладено „в лоб” з оригіналу. А слід було
просто кліпнути...
8.
Але найжахливіша ситуація з
фразеологізмами. Переважна більшість усталених виразів перекладені з французької
дослівно або „транзитом” через російську. Не буду вас втомлювати ретельним
розбором кожного такого ляпу, наведу лише деякі з них поруч із правильними
варіантами.
[книга] в нашому розпорядженні
(82) – книга у наших руках;
Єдиний у своєму роді (74) – єдиний
і неповторний; унікальний;
Вони були по-диявольському реальні
(87) – вони були страшенно реальні, аж занадто реальні;
Ноги прикипіли до землі й не
можемо їх відірвати (88) – ноги прикипіли до землі – не можемо поворухнутись;
Застрахована від небезпек (93) –
убезпечена (без зайвих викрутів);
Як вважає мій тато (123) – на
татову думку (до речі, знову присвійний відмінок);
Не всі дома (157) – миші в голові,
несповна розуму, клепки бракує;
Вигадати час (157) – виграти час,
вкроїти трохи часу;
Винести тягар...долі (239) –
витримати, витерпіти тягар долі;
В кінцевому підсумку (170) –
зрештою;
На цьому тижні (121) – цього
тижня;
Із незапам’ятних часів (82) – з
давніх-давен;
Перехопило дух (134) – перехопило
подих, забило дух;
Доля...не мала спільного виміру з
тими утисками, яких зазнав Ґіймо (89) – долю...не можна було порівняти;
Мірою того, як згущувалися сутінки
(83) – доки плелися сутінки, доки сутеніло [1-5].
9.
Переклади такої якості змушують
задуматися – чи гуманно давати їх дітям? Чим отаке перекладання краще за
звичайнісіньку диверсію? Чи потрібні такі переклади? І таким тиражем?
В огляді розібрано заледве чверть
знайдених у першому томі помилок, але й цього виявилося аж занадто багато.
Однак, детальний розбір був
необхідний. Сподіваюсь, він стане в пригоді перекладачам-практикам. А ще
сподіваюсь – видавцям перекладної літератури.
* Тут і далі – номери сторінок
першого тому трилогії, звідки зацитовано фрагмент. Обмежився першим томом, щоб
не перевантажувати текст.
** Такий термін, безсумнівно, вже
існує. Маю сумніви, чи збігається його справжнє значення з наведеним мною. Вжив
його тому, що, як на мене, слово „росіянізми” якнайкраще ілюструє мою думку.
Опорна література:
1. Бурячок А., Гнатюк Г. Словник
синонімів української мови // Наукова Думка, 2006.
2. Грінченко Б. Словарь
української мови // Довіра, 1997.
3. Лозова Н., Озерова Н.
Російсько-Український словник // Наукова Думка, 2004.
4. Іваницький С., Шумлянський Ф.
Російсько-Український словник // Обереги, 2006.
5. Головащук С.
Російсько-український словник сталих словосполучень // Наукова Думка, 2001.
6. Яременко В., Сліпушко О. Новий
тлумачний словник української мови // Аконіт, 2007.
7. Номис М. Українські прислів’я
та приказки // Либідь, 1993.
8. Бусел В. Великий зведений
орфографічний словник сучасної української лексики // Перун, 2003.
9. Пономарів О. Культура слова:
мовностилістичні поради // Либідь, 2001.