Longbottom явно промовисте, і в жанрі казки, транслітерація втрачає? "Лонгботомія". На противагу: Діброва, раз перекладаючи "Всесвіту" комікс, нарік героя відповідно - Крутобздюх. Замість пустої низки літер. Чому: Justine Ловренса Дарелла в рос.варіанті подано "Жюстін"? Де жіноче "а"? Маркізів роман тою ж мовою перекладено "Ж-на". Не те, що обходить. Звідти ж: Pursewarden = Персуорден. Персу - орден? (Все'дно дзвонить, але вже як той рос. в-нт "Аліси", де Queen of Hearts стає "Королєва Червей", мда...) Тим більше, що 1 із ключових, чи й не маска автора. Тип доста ядучий?.. Не знаю, мо' - Перцевартен, але в укр.тексті? Тоді - Перцевартен про Життя Жінку - до ліжка Страву - до столу Книжку - до письма Гаплик RIP Або (менш одіозно) - Скарбник? Інше: Джон Барт "Послєднєє плаваньє Имярєк моряка". Невідмінюване? Се вже обіч, але - ну ж бо не моряк, матка-боска, а марєхот. The Last Voyage of Somebody the Sailor - Сінбад же... Нехай собі як знають, але як? Остання подорож Баніти-морехода? Байда, мед-горілочка?..
|