Rambler's Top100
Камінець - \
Четвер, 20.11.2008, 12:16
Мир гениев воистину прекрасен, когда ты сам творишь гения в себе. Ибо мудрость его мышления не убивает в тебе Человека, а рождает Бога.
Светлана Кедик
Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
[ Особисті повідомлення(0) · Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS ]
Сторінка 1 з1
Модератор форуму: Volodymyr 
Форум » Таємниці художнього перекладу » Переклад імен » Імена у перекладах
Імена у перекладах
VolodymyrДата: Середа, 28.05.2008, 13:25 | Повідомлення # 1
Нептун
Група: Автори
Повідомлень: 24
Репутація: 0 [0%]
Статус: Offline
Не можна оминути увагою і той факт, що погляди перекладачів на те, чи є ім’я власне таким, що не лише називає, але й характеризує персонаж, не завжди збігаються. Як приклад можна навести цілий ряд персонажів книги, чиї імена в російському та українському перекладі не збігаються. Так, наприклад, один з позитивних персонажів в книгах Ролінг - Neville Longbottom / Невилл Долгопупс / Невіл Лонгботом. Як бачимо, російський перекладач вирішив видозмінити прізвище героя, намагаючись більш яскраво зобразити героя за допомогою значущого прізвища. Український же перекладач не вважає прізвище Longbottom таким, що несе якесь конотативне значення, і тому для створення відповідника використовує транскрипцію.
(http://kaminec.com.ua/publ/19-1-0-34)
 
hommahДата: Неділя, 19.10.2008, 11:22 | Повідомлення # 2
Плутон
Група: Друзі
Повідомлень: 1
Репутація: 0 [0%]
Статус: Offline
Longbottom явно промовисте, і в жанрі казки, транслітерація втрачає? "Лонгботомія".
На противагу: Діброва, раз перекладаючи "Всесвіту" комікс, нарік героя відповідно - Крутобздюх. Замість пустої низки літер.
Чому: Justine Ловренса Дарелла в рос.варіанті подано "Жюстін"? Де жіноче "а"? Маркізів роман тою ж мовою перекладено "Ж-на". Не те, що обходить.
Звідти ж: Pursewarden = Персуорден. Персу - орден? (Все'дно дзвонить, але вже як той рос. в-нт "Аліси", де Queen of Hearts стає "Королєва Червей", мда...) Тим більше, що 1 із ключових, чи й не маска автора. Тип доста ядучий?.. Не знаю, мо' - Перцевартен, але в укр.тексті? Тоді -

Перцевартен про Життя
Жінку - до ліжка
Страву - до столу
Книжку - до письма
Гаплик
RIP

Або (менш одіозно) - Скарбник?

Інше: Джон Барт "Послєднєє плаваньє Имярєк моряка". Невідмінюване? Се вже обіч, але - ну ж бо не моряк, матка-боска, а марєхот. The Last Voyage of Somebody the Sailor - Сінбад же... Нехай собі як знають, але як? Остання подорож Баніти-морехода? Байда, мед-горілочка?..

 
Форум » Таємниці художнього перекладу » Переклад імен » Імена у перекладах
Сторінка 1 з1
Пошук:
Нова відповідь
Ім'я:
Текст повідомлення:
Код безпеки:

Авторський проект Камінець

Rambler's Top100