Rambler's Top100
Камінець - \
Четвер, 20.11.2008, 12:56
Мир гениев воистину прекрасен, когда ты сам творишь гения в себе. Ибо мудрость его мышления не убивает в тебе Человека, а рождает Бога.
Светлана Кедик
Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
[ Особисті повідомлення(0) · Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS ]
Форум » Таємниці художнього перекладу
Таємниці художнього перекладу
 ФорумТемиВідповідіОновлення
Переклад і переспів: чия правда?
Де зникає межа між перекладом і оригіналом. Де автор дихає легенями перекладача. Де чуже стає своїм. Там народжується - переклад. Чи може переспів? :)
Модератор форуму: Volodymyr
1 0
Тема: Синтетична роль перекладача
Автор: Volodymyr
Ерик Аксель Кардфельдт - як перекладати?
Дивно воно буває. Початок ХХ ст. і раптом - народник. Але народник по-шведськи. Не хуторянство, але й не модернізм. То що ж тоді? Як передати його лірику в українській традиції?
Модератор форуму: Volodymyr
1 0
Тема: Модернізм чи хуторянство?
Автор: Volodymyr
Переклад імен
Як правильно і чи потрібно перекладати імена та власні назви в художніх творах.
Модератор форуму: Volodymyr
1 1
Тема: Імена у перекладах
Автор: hommah

Авторський проект Камінець

Rambler's Top100