<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Конкурси</title>
<link>http://kaminec.com.ua/board/</link>
<description>Конкурси</description>
<lastBuildDate>Thu, 17 Jul 2008 06:03:39 GMT</lastBuildDate>
<generator>UcoZ Ad Board Service</generator>
<item>
<title>Переклад 8</title>
<description><![CDATA[<a class="link" href="http://gak.com.ua/creatives/2/10579" rel="nofollow" target="_blank">http://gak.com.ua/creatives/2/10579</a> <p> Мій чоловік? О, мій товстий поет? <br /> Мій Боже, всі мовчіть, ні слова! <br /> Він - Дон Жуан? Та це ж портрет <br /> Класичний буржуа простого. <p> Він пише нетовсті книжки <br /> Про томні поцілунки із жінками, <br /> Про пристрасть, зуд і шовкові платки <br /> Він тішить вас солодкими словами. <p> Благаю, милі сестри! Не пишіть, <br /> Пикиньте із букетами завзяття. <br /> Нехай мій товстунець спокійно спить, <br /> Бо це ж його улюблене заняття. <p> Так, він лінивий, він багато їсть, <br /> Ще ображається як дурень, <br /> І любить запивати свою злість <br /> Вином при правильній температурі. <p> На вашу похіть й дикість я дивилась з-під повік, <br /> З дня в день вони мій зір кололи. <br /> Поет? Поет - мій жирний чоловік? <br /> О, в книгах - так. <p> В житті - ніколи.]]></description>
<link>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-82</link>
<category>Курт Тухольський</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-82</guid>
<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 06:03:39 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Переклад 7</title>
<description><![CDATA[<a class="link" href="http://gak.com.ua/creatives/2/10578" rel="nofollow" target="_blank">http://gak.com.ua/creatives/2/10578</a> <p> Мій чоловік? Піїт огрядний? <br /> Він Дон Жуан? З яких це див? <br /> Він – буржуа добропорядний, <br /> Яким Господь його створив. <p> В його книжках – тонких, єдвабних – <br /> Цілунки містить кожен вірш... <br /> Там заримовано всі зваби, <br /> Жагу, охоту та свербіж. <p> Облиште квіти, любі сестри, <br /> Цидулок пристрасних мільйон! <br /> Найдужче любить він сієсту - <br /> Солодкий, безтурботний сон... <p> Гладун вино червоне дудлить <br /> З декантера - не абияк. <br /> Їсть за сімох – а все марудить: <br /> Все не по ньому, все не так! <p> Окстіться! Ви в своїй омані, <br /> Їй-Бо, як кішки навесні.... <br /> Де вгледіли ви Дон Жуана?.. <br /> Так – на словах. <p> На ділі – ні.]]></description>
<link>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-81</link>
<category>Курт Тухольський</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-81</guid>
<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 06:02:21 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Переклад 6</title>
<description><![CDATA[<a class="link" href="http://gak.com.ua/creatives/2/10576" rel="nofollow" target="_blank">http://gak.com.ua/creatives/2/10576</a> <p> Мій муж? поет? товстунчик Діккі? <br /> Заради Бога, що за бзік! <br /> Що? Дон Жуан? Господь за свідка - <br /> Простий, порядний чоловік. <p> В його книжках - подробиць досить: <br /> Скількох коханок утішав,. <br /> Про шовк білизни, шовк волосся, <br /> Про хіть, сверблячку, тічку, шал. <p> Сестриці милі, дайте спокій, <br /> Листи й букетики не шліть, <br /> Щоб не збудився ненароком <br /> Товстун. Він спить. Він довго спить. <p> Лінивий, жирний, товстошкірий, <br /> Завжди у гніві – сів чи встав. <br /> Крім того, ликає без міри <br /> Ротвейн – для тонусу, мовляв. <p> Я бачу, ви стаєте дикі <br /> й щораз ласіші - день при дні. <br /> Мій муж? поет? товстунчик Діккі? <br /> У книгах – так! <p> Насправді – ні!]]></description>
<link>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-80</link>
<category>Курт Тухольський</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-80</guid>
<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 06:01:18 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Переклад 5</title>
<description><![CDATA[<a class="link" href="http://gak.com.ua/creatives/2/10575" rel="nofollow" target="_blank">http://gak.com.ua/creatives/2/10575</a> <p> Мій Боря став вірші писати? <br /> Оцей занедбаний товстун, <br /> Що вміє соплі лиш жувати <br /> Й займати по пів-дня гальюн? <p> В своїх дешевих мемуарах <br /> Мій Боря пише про дівок, <br /> Що табунами він їх жарив <br /> І цілував в самий лобок,- <p> Кохані сестри! Це все лажа! <br /> Фіалки слати припиніть! <br /> Він засинає там, де ляже, <br /> І разом з ним спить його хіть. <p> Лінюх він, зла і жирна сука, <br /> Усіх обурено кляне, <br /> А щоби не тремтіли руки, <br /> Без міри дудлить каберне. <p> Запали ви на мого Борю <br /> Й розмріялися про міньєт? <br /> Та я ж вам, сволочі, говорю, <br /> Що він ніякий не поет!]]></description>
<link>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-79</link>
<category>Курт Тухольський</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-79</guid>
<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 06:00:18 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Переклад 4</title>
<description><![CDATA[<a class="link" href="http://gak.com.ua/creatives/2/10574" rel="nofollow" target="_blank">http://gak.com.ua/creatives/2/10574</a> <p> Мого ви чоловіка вважаєте поетом? <br /> О, Боже борони, огрядного мого <br /> Добродій має запал із секретом, <br /> Кров буржуа пульсує у нього. <p> В його тонких книжках ідеться <br /> Про чоловічі подвиги численні, <br /> Душа між сентиментів б'ється : <br /> Спокуси, пристрать нескінченні. <p> Прихильниці милі, листи не пишіть, <br /> Букети, метушня перешкоджає, <br /> Ледащо дуже зайнятий, бо пить, <br /> Адже він що не день відпочиває. <p> До ненаситних ледарів належить, <br /> Спокійний настрій – то неначе свято, <br /> Та за вином червоним стежить, <br /> Його він глушить забагато. <p> Я день-у-день пильную за сюжетом, <br /> Ви справді наполегливі в путі, <br /> Мого ви чоловіка вважаєте поетом? <br /> То лише в книгах, не в житті.]]></description>
<link>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-78</link>
<category>Курт Тухольський</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-78</guid>
<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 05:59:17 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Переклад 3</title>
<description><![CDATA[<a class="link" href="http://gak.com.ua/creatives/2/10573" rel="nofollow" target="_blank">http://gak.com.ua/creatives/2/10573</a> <p> Мого? Опецька за поета? <br /> О любий Боже, спокій дай! <br /> Ще й Дон Жуан? Без пієтета <br /> Він буржуа, – і просто край! <p> В тонких книжках жінок тих «стоси» <br /> Мій чоловік цілує – жах; <br /> Хустини шовкові і коси, <br /> Свербіж і хтивість – просто швах… <p> Листів не треба, любі сестри, <br /> Фіалок теж від ім'ярек! <br /> Мій чоловік у сонних нетрях <br /> Товстий тримає поперек. <p> Опецьок мій живе ліниво, <br /> Його долає власний гнів. <br /> Вино червоне п'є примхливо, <br /> Від нього майже очманів. <p> Тож дикі і сласні кобєти, <br /> Облиште наміри дурні! <br /> Мого опецька за поета? <br /> У віршах: так. Насправді – ні.]]></description>
<link>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-77</link>
<category>Курт Тухольський</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-77</guid>
<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 05:58:05 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Переклад 2</title>
<description><![CDATA[Поет? Мій чоловік гладкенький? <br /> Облиште - смішно. Дон Жуан? <br /> Таж він (все інше - побрехеньки) - <br /> Порядний, чесний буржуа. <p> В його брошурках пада долу <br /> Волосся шовк і суконь шовк. <br /> Воркує там кохання голуб, <br /> Живе з ним поруч хоті вовк. <p> Даремні ці листи, букети. <br /> О, незнайомки, припиніть! <br /> Бо як не пише він сонети, <br /> Здебільшого, гладкунчик... спить. <p> <a class="link" href="http://gak.com.ua/creatives/2/10572" rel="nofollow" target="_blank">http://gak.com.ua/creatives/2/10572</a> <p> У день без сварки він загине. <br /> Лінтюх упертий - знайте це. <br /> Чи слушно зберігають вина, <br /> Його цікавить над усе. <p> Щодня у вікнах чути дзенькіт. <br /> Та марні погляди масні. <br /> Поет? Мій чоловік гладкенький? <br /> У книгах - так. В житті же - ні.]]></description>
<link>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-76</link>
<category>Курт Тухольський</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-76</guid>
<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 05:57:13 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Переклад 1</title>
<description><![CDATA[<a class="link" href="http://gak.com.ua/creatives/2/10571" rel="nofollow" target="_blank">http://gak.com.ua/creatives/2/10571</a> <p> Мій чоловік - поет? О Боже, <br /> Сміються кури, далебі! <br /> Він - Дон Жуан? Порядний, гожий - <br /> Ти сам таким створив собі! <p> В своїх книжках тонких опише <br /> Про всіх коханок до дрібниць; <br /> Про коси, ноги, груди пишні, <br /> Про похіть задраних спідниць. <p> Сестрички любі, геть облиште <br /> Пучки фіалок і листи! <br /> Лінивий, жирний, в міру лисий, <br /> Але сердитий в тім завжди. <p> Його не можна турбувати <br /> Коли він спить, а як не спить <br /> Тим більш – бо п'є вина багато, <br /> І гладить свій кавун-живіт. <p> Я бачу – ласі ви і дикі <br /> Із дня у день… Який – дурні! - <br /> Поет із мого чоловіка? <br /> В книжках: так, справді. Дійсно: ні.]]></description>
<link>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-75</link>
<category>Курт Тухольський</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-75</guid>
<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 05:56:16 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Четвертий конкурс поетичних перекладів</title>
<description><![CDATA[<a class="link" href="http://www.gak.com.ua/creatives/2/10333" rel="nofollow" target="_blank">http://www.gak.com.ua/creatives/2/10333</a> <p> Друзі, <p> Після трьохтижневого відпочинку хочу оголосити про початок четвертого конкурсу поетичних перекладів. Цього разу пропоную попрацювати над перекладом віршу німецького автора Курта Тухольського (1890-1935). Ось оригінал і підрядник: <p> <b>Die arme Frau (Kurt Tucholsky)</b> <p> Mein Mann? mein dicker Mann, der Dichter? <br /> Du lieber Gott, da seid mir still! <br /> Ein Don Juan? Ein braver, schlichter <br /> Bourgeois – wie Gott ihn haben will. <p> Da steht in seinen schmalen Büchern, <br /> wieviele Frauen er geküßt; <br /> von seidenen Haaren, seidenen Tüchern, <br /> Begehren, Kitzel, Brunst, Gelüst ... <p> Liebwerte Schwestern, laßt die Briefe, <br /> den anonymen Veilchenstrauß! <br /> Es könnt ihn stören, wenn er schliefe. <br /> Denn meist ruht sich der Dicke aus. <p> Und faul und fett und so gefräßig <br /> ist er und immer indigniert. <br /> Und dabei gluckert er unmäßig <br /> vom Rotwein, den er temperiert. <p> Ich sah euch wilder und erpichter <br /> von Tag zu Tag – ach! laßt das sein! <br /> Mein Mann? mein dicker Mann, der Dichter? <br /> In Büchern: ja. <p> Im Leben: nein. <p> <b>Бідна жінка</b> <p> Мій чоловік? Мій гладкий чоловік, поет? <br /> О, Боже мій, не треба про це! <br /> Дон Жуан? Порядний, простий <br /> буржуа – такий, яким Бог хоче, щоб він був. <p> В його тонких книжках написано, <br /> скільки жінок він перецілував; <br /> про шовкове волосся, шовкові платки, <br /> пристрасне бажання, зуд, тічку, похіть... <p> Дорогі сестри, облиште листи <br /> та анонімні букети з фіалок! <br /> Це може його потурбувати, коли він спить. <br /> Бо по більшій частині цей товстун відпочиває. <p> Він лінивий, жирний, ненажерливий, <br /> і завжди обурений. <br /> Крім того, він без міри сьорбає <br /> червоне вино, що його заспокоює (підтримує йому настрій). <p> Я бачила, як ви ставали все більш дикими та ласими <br /> кожного дня – ах! облиште це! <br /> Мій чоловік? мій гладкий чоловік, поет? <br /> В книжках: так. <p> В житті: ні. <p> Римування: абаб. <br /> Розмір - чотирьохстопний ямб ("/" означає наголошений склад, "-" ненаголошений): <br /> - / - / - / - / - <br /> - / - / - / - / <br /> - / - / - / - / - <br /> - / - / - / - / <br /> Умови конкурсу <p> 1. В конкурсі беруть участь <b>тільки</b> зареєстровані користувачі сайту ГАК. <p> 2. Конкурс триватиме два тижні і один день – з 30-го червня до 14-го липня включно. <p> 3. Участь в конкурсі є анонімною: автори висилають свої переклади на адресу <p> <a class="link" href="mailto:Konkursperekladiv4@googlemail.com">Konkursperekladiv4@googlemail.com</a> <p> а я розміщую переклади на конкурсній сторінці. <p> На відміну від попередніх конкурсів, новими є два наступні пункти: <p> 4. Щоб виключити можливість "гіпнотичного впливу" учасників одне на одного, наслідування, і т.п., всі переклади буде розміщено в один день – 15 липня. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься пустою. <p> 5. Кожний учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Само собою, кожний учасник може редагувати свої переклади під час перших двох конкурсних тижнів. При цьому треба надіслати мені листа з повідомленням на кшалт: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нище». <p> 6. Після того, як всі переклади буде опубліковано 15-го липня, конкурс вступить в стадію обговорення творів і складання рейтингів. Ця стадія триватиме п’ять днів – до 19-го липня включно. <p> 7. Під час цих п’яти днів кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. В рейтингову трійку не повинен входити жодний із власних перекладів учасника. За участь в голосуванні кожний учасник автоматично отримає три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь в голосуванні, він з дистанції зніматись не буде, але і три додаткові бали не отримає. <p> 8. Переможним буде визнано переклад з найбільшим сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 20-го липня. <p> 9. Само собою, організатор конкурсу в самому конкурсі і обговоренні творів участі не бере. <p> Бажаю всім наснаги і творчих успіхів. <p> Щиро, <p> Михайло Карповий]]></description>
<link>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-74</link>
<category>Курт Тухольський</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://kaminec.com.ua/board/8-1-0-74</guid>
<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 06:41:29 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Підсумки конкурсу</title>
<description><![CDATA[Шановні друзі! <p> Третій конкурс поетичних перекладів завершено. <p> За результатами голосування учасників конкурсу, призові місця розподілилися так: <p> 1-ше місце: <br /> <b>Михайло Карповий</b> , переклад №1; <p> 2-ге місце: <br /> <b>Магадара Світозар </b>, переклад №5. <p> 3-тє місце: <br /> <b>Галина Михайловська </b>, переклад №7 <p> Вітаю Михайла з перемогою на цьому конкурсі і щиро дякую всім його учасникам за участь! <p> Переможець отримує заслужений приз – дві книги сучасних скандинавських авторів у перекладі на українську мову: <p> - Юган Барґум «Хлопчик на літо. Прощання» (переклад зі шведської); <br /> - Вера Генріксен «Королівське дзеркало» (переклад із норвезької). <p> Сподіваюся на захоплююче продовження у четвертому конкурсі поетичних перекладів і бажаю успіхів його організатору. <p> З повагою і подякою, <p> Ванда Нова <p> Додаток: Розподіл голосів <p> № Автор Голосував/ла за №№ <br /> <br /> 1 Михайло Карповий 5 (3б), 6 (2б), 7 (1б) <br /> 2 Кока Черкаський 11 (3б), 7 (2б), 5 (1б) <br /> 3 Жан не голосувала <br /> 4 Сергій Мисько не голосував <br /> 5 Магадара Світозар 12 (3б), 1 (2б), 9 (1б) <br /> 6 Тарас В’єнц 7 (3б), 5 (2б), 12 (1б) <br /> 7 Галина Михайловська 1 (3б), 6 (2б), 12 (1б) <br /> 8 Микола Цибенко (поза конк.) <br /> 9 Микола Цибенко 1 (3б), 7 (2б), 5 (1б) <br /> 10 Андрій Д (поза конк.) <br /> 11 Антоніна Аністратенко 1 (3б), 13 (2б), 12 (1б) <br /> 12 Володимир Чернишенко 1 (3б), 13 (2б), 9 (1б) <br /> 13 Андрій Д. 5 (3б), 1 (2б), 2 (1б) <br /> 14 Галина Михайловська (поза конк.)]]></description>
<link>http://kaminec.com.ua/board/7-1-0-73</link>
<category>Ерик Аксель Карлфельдт</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://kaminec.com.ua/board/7-1-0-73</guid>
<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 06:08:38 GMT</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>