КамінецьЧетвер, 20.11.2008, 11:48
| RSS
Меню

Чат

Наше опитування
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 26

Друзі
Українські Молоді Поети

Літературний
форум
Мистецький проект Літературі - Так!

Головна » Конкурси » Від Володимира Чернишенка » Ерик Аксель Карлфельдт

В категорії матеріалів: 20
Показано матеріалів: 1-20
Сторінки: [1]


Сортувати по: Даті · Назві · Рейтингу · Коментаріям · Переглядам
 
Друзі,

Продовжуючи добру ГАКівську традицію, маю честь оголосити початок Третього Конкурсу Поетичних Перекладів. Узявши за основу правила, які діяли у попередньому конкурсі, я вирішила дещо їх доповнити і відредагувати, взявши до уваги критичні зауваження колег із ГАКу і поради організатора минулого конкурсу.

У третьому конкурсі оригінал і правила гри такі.

Оригінал

Разом із оригіналом надана схема віршування (а –наголошений склад, б – ненаголошений) для однієї строфи, далі схема така ж для кожної наступної строфи.

Majnattsröster
Erik Axel Karlfeldt

Hör, hur den kallar oss - hör du ej sången?
(abbabbabbab)
Klingande strömmar i dalen den ner:
(abbabbabba)
Snart är den lustiga vårtid förgången;
(abbabbabbab)
jubla en majnatt och se'n aldrig mer!
(abbabbabba)

Kring dina lockar jag brudslöjan lindar.
Kransen av daggig viol jag dig ger;
Friskt skall den dofta i vakande vindar,
dofta en majnatt och se'n aldrig mer.

Våren jag hör över ängarna sjunga,
högre mitt hjärta dock manar och ber.
Dig vill jag giva, vad känslorna unga
skänka blott en gång och se'n aldrig mer.

En gång min kärlek, den jungfruliga skära,
blommar i livet och dofter och ler.
Skynda, min brudgum, ty dagen är nära.
Kyss mig en majnatt och se'n aldrig mer!


Обравши, сподіваюсь, актуальну тематику – кохання і весни – пропоную попрацювати над перекладом цього вірша шведського поета Еріка Акселя Карлфельдта. Думаю, деяка екзотика не завадить у конкурсі, адже не щодня випадають зустрічі зі шведською поезією, яка дала світові чимало нобелівських лауреатів. Карлфельдт був серед тих, хто удостоївся цієї премії, щоправда, посмертно - у 1931 р.

Звичайно, надаю підрядковий переклад оригіналу. Якщо в учасників виникатимуть питання щодо розуміння підрядкового перекладу чи до схеми віршування, прошу звертатися до мене.

Голоси травневої ночі
Ерік Аксель Карлфельдт

Чуєш, як вона кличе нас – хіба ти не чуєш пісню?
Дзвінкі струмки там у долині:
Скоро весела весняна пора мине;
Святкуй травневу ніч – більше такої не буде!

Навколо твоїх кучерів обвиваю фату.
Дарую тобі вінок із росяних фіалок ;
Свіжо буде він пахнути у вітрах, що не сплять,
Вдихни травневу ніч – більше такої не буде.

Я чую, як співає весна понад луками,
Все сильніше моє серце кличе і молить.
Тобі хочу віддати молоді почуття,
Подарувати їх єдиний раз – більше такого не буде.

Єдиний раз моя любов, молодий місяць,
Розквітає у житті і пахне, і усміхається.
Поспішай, моя наречена, бо день уже близько.
Поцілуй мене у травневу ніч – більше такої не буде!

Правила гри

Третій Конкурс Перекладів стартує сьогодні, 16-го травня і триватиме два тижні, до 30-го травня включно.

Учасниками конкурсу можуть бути лише гаківці, які зареєструвалися і опублікували хоча б один свій твір не пізніше 15 травня. Кожний учасник може подати на конкурс тільки один переклад твору. Якщо учасник бажає зробити і надіслати додаткові переклади – вони будуть виставлені поза конкурсом.

Для забезпечення максимальної об'єктивності визначення найкращого перекладу, участь в конкурсі є анонімною. Учасники надсилатимуть мені свої переклади на адресу wanda.nv@gmail.com, а я розміщуватиму їх на сторінці конкурсу під відповідними порядковими номерами, не вказуючи при цьому прізвищ авторів. Отже, авторство перекладів буде відоме тільки мені. Участі в конкурсі та обговоренні творів я брати не буду(крім зазначених консультацій стосовно підрядкового перекладу).

По закінченню конкурсу порядкові номери перекладів на конкурсній сторінці буде замінено на імена авторів, а самі автори зможуть вивісити свої варіанти перекладів на власних сторінках. Ті переклади, які з'являться на авторських сторінках до закінчення конкурсу, з дистанції зніматимуться. Прохання до учасників до закінчення конкурсу не повідомляти про своє авторство в приватному спілкуванні, особливо з іншими гаківцями.

Як учасники, так і глядачі можуть рецензувати переклади, що з'являтимуться на конкурсній сторінці. На протязі конкурсу учасники можуть вносити правки в свої переклади; для цього треба надіслати мені новий варіант і порядковий номер перекладу електронною поштою на адресу, вказану вище.

Визначення переможців

Притримуюсь думки організатора попереднього конкурсу, що найкраще оцінити якість перекладу того чи іншого твору може той, хто цей твір сам колись перекладав. Тому на визначати переможця будуть самі учасники конкурсу.

А саме, на протязі трьох днів, з 31-го травня по 2-ге червня включно, кожний учасник повинен вислати мені на е-мейл номери тих перекладів, які він вважає найкращими. В цей список не повинен входити його власний переклад. Кількість перекладів, які повинен буде відзначити учасник, буде залежати від кількості перекладів, які надійдуть на конкурс. Перед початком визначення переможця я оголошу, скільки перекладів потрібно буде відзначити кожному учаснику.

Невиконання цієї умови конкурсу тим чи іншим учасником означає штучне підвищення шансів власного перекладу на перемогу. Це несправедливо по відношенню до інших учасників. Тому твори авторів, що не виконають цієї умови, буде знято з дистанції.

Крім того, з тим, щоб заохотити авторів якнайвідповідальніше підійти до складання свого ряду переможців, по закінченню конкурсу, список «рекомендацій» кожного з авторів буде оприлюднений на сторінці результатів конкурсу.

На основі отриманих даних я складу рейтинг кожного перекладу. Цей рейтинг просто буде дорівнювати кількості рекомендацій, отриманих від інших учасників конкурсу. Ті твори, що отримають найбільшу кількість рекомендацій, буде визнано найкращими. Сподіваюсь, що один із переможців цього конкурсу візьме на себе труд організувати наступний конкурс, і бажаю всім учасникам творчих успіхів.

Щиро,

Ванда Нова
Переглядів: 73 | Дата: 20.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://gak.com.ua/creatives/2/9710

Чуєш цю пісню, що лине з долини?
Кличе нас – чуєш? – струмкова струна.
Скоро закінчиться травень, а нині
нічку святкуй – неповторна вона!

Вкрию фатою волосся кохане,
буде фіалка в вінку росяна.
Свіжодухмяні вітри між квітками,-
нічку вдихни – неповторна вона.

Серце і молить, і кличе завзято
в час, як співає у луках весна.
Я почуття тобі хочу віддати
в нічку таку – неповторна вона.

Раз у житті розцвітає священна
квітка кохання мого чарівна.
В нічку травневу цілуй, наречена,
поки не день – неповторна вона!

Переглядів: 60 | Дата: 20.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Дорогі друзі! Радий запропонувати вам біографію та оповідь про риси поезії пана Ерика. Відчуваючи, що такої інформації зараз вкрай мало, я поспішав зробити ці переклади, тому прошу вас, коли ви знайдете мовні ляпи, повідомити про це мені. Виправлю.
Приємного читання!

http://kaminec.com.ua/publ/20-1-0-64

Переглядів: 59 | Дата: 21.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://gak.com.ua/creatives/2/9757

Пісня нас кличе втекти від юрби
В обійми млості нічної,
В ніч цю останню мене полюби –
Більше не буде такої.

Кучері в тебе - немовби фата,
Пахнуть духмяно левкої,
Нас майська ніч огортає свята –
Більше не буде такої.

Чуєш? – співає у луках весна
Й серце моє непокоїть,
В мить цю тобі віддаюся сповна,-
Більше не буде такої.

Схоже трапляється раз у житті,
Й, поки нас день не розбудить,
Цілуй мене спрагло в напівдрімоті,-
Більше такого не буде.

Переглядів: 57 | Дата: 21.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://gak.com.ua/creatives/2/9760

Чуєш цей поклик, він піснею лине,
Йдемо, зове нас тремтіння струмка.
Мить – ця єдина і швидко загине,
Ночі віддайся, одна лиш вона.

Кучері твої сповию в серпанок
З білих туманів – і буде фата,
Росами щастя з очей, мов фіалок,
Ночі подякуй, одна лиш вона.

Чую я пісню весни над лугами,
В лад їй лунають мої почуття,
Співи оці лиш для тебе дарами
Будуть в цю нічку, одна лиш вона.

Місяць-молодик - це моє кохання,
Плаче й сміється. Ранкова зоря
Місяць заступить. Цілуй, як востаннє,
В ніч цю травневу, одна лиш вона.

Переглядів: 55 | Дата: 21.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

[url=http://gak.com.ua/creatives/2/9774]

Травнева ніч…
Твій шепіт пристрасний для мене піснею весни.
Передзвін струн душ наших в полоні у кохання –
мить вічності –
мелодія двох тіл єднання,
захоплених нестримним і палким.
Нічний вітерець потривожив пахощі весни – блаженство юності років.
Розплету твою косу. Вкрию твоє тіло розкошами пестощів.
Віддаси всю ніжність за подарунок – вінок з чар-квітів,
що заплачуть сльозами радості – росою ранку.
Спів чарівний – казкою в життя.
Ти тепер в серці моєму – житиму тобою.
В кожному ударі – ти, я, весна і наша ніч…
Назавжди, бо кращого нема, ніж наше тепер. Не буде.
Стомлені насолодою, щоб пізнати світ створений любов'ю.
Відчути всі її барви, тепло і радість буття.
Час, нам відведений, обриває вранішня зоря…
Твій поцілунок,на прощання,
травнева ніч не приховає,
вона вже назавжди тихо зникає…

Переглядів: 47 | Дата: 23.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://gak.com.ua/creatives/2/9778

Чуєш цю пісню струмків кришталевих? –
Кличе в долину очей кругозір,
Люба, всміхайся в цю нічку травневу, –
Більше такої не буде, повір!

Біла фата на кучéрі дівочі,
Квітне віночок фіалками з гір,
Дихай вітрами травневої ночі, –
Більше такої не буде, повір.

Чую, веснянки над луками линуть,
Серце віддатися просить у вир
Ласки твоєї хача б на хвилину, –
Більше такого не буде, повір.

Місяцем квітне до тебе кохання,
Мила, цілуй же під заздрощі зір
В нічку травневу (іще до світання), –
Більше такої не буде, повір!

Переглядів: 56 | Дата: 23.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://gak.com.ua/creatives/2/9779

Чуєш цей поклик, що лине над краєм ?
Пісня струмків у долині дзвенить.
Травень, мов олень, за обрій втікає;
Нині святкуй, бо ця ніч – наче мить !

В коси твої буду квіти вплітати,
Ніжних фіалок озерну блакить.
Вітер підхопить п ’ янкі аромати,
Ти їх вдихни, бо ця ніч - наче мить.

Чую – весна соловейком щебече,
Серце моє все сильніше горить.
Линуть до тебе чуття молодечі,
Їх не відкинь, бо ця ніч – наче мить.

Місяцем юним у кронах зелених
Квітне кохання моє і зорить.
Ближчає день, поспішай, наречена,
Нині цілуй, бо ця ніч – наче мить.

Переглядів: 55 | Дата: 23.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://gak.com.ua/creatives/2/9783

Травень співає в зеленій долині,
Срібні струмки виграють менует.
Ну ж бо, до танцю! Святкуй цю хвилину,
Та не барись – ніч травнева мине!

Квітами, зіллям, фатою з серпанку
Вкрию волосся твоє запашне.
Вітер грайливий не спить до світанку,
Тішся тим вітром – ніч швидко мине.

Серце кипить весняною жагою,
Кличе, благає, немов навісне...
Хочу до ранку кохатись з тобою
В ніч цю травневу, що швидко мине.

Он молодик наче усмішка сяє –
То ж поцілуй, наречена, мене.
Часу не гай, і кохай, мов востаннє –
Нічка травнева так швидко мине!

Переглядів: 53 | Дата: 23.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://gak.com.ua/creatives/2/9793

Чуєш ти пісню, що нас закликає?
Дзвоном струмків десь вона промайне,
Дні весняні дуже швидко втікають;
В ніч майову ти святкуй, бо мине.

В кучері дар мій – фата осіянна:
Коло фіалок із рос чарівне;
Вітер безсонний зітхає духмяно,
Ніч майову ти вдихай, бо мине.

Пісня весни понад луками лине,
В серці – моління і заклик жади
Тільки до тебе, моя господине.
Раз я освідчуюсь – і назавжди.

Мов молодик, тільки раз я кохаю,
Квітне і пахне чуття осяйне.
Швидше, моя наречено, світає –
В ніч майову поцілуй, бо мине.

Переглядів: 56 | Дата: 23.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://gak.com.ua/creatives/2/9838

Пісню ти чуєш, що кличе в долині?
Дзвоном струмків там вона промайне:
Швидко весняна пора вже відлине;
Свято ж травневої ночі – єдне.

Кучерів кільця накрию фатою,
Дар мій з фіалок – це росяний трен;
Вітер духмяно війне темнотою,
Подих травневої ночі – єден.

Пісня весни відлітає над луки –
Серця мого в унісон далебі.
Щедро свої почуття-запоруки
Тільки єден раз дарую – тобі.

Місяць веселий вгорі небайдуже
В пахощах квітку нам шле чарівну.
Швидше, моя наречено, даруй же
Ніч поцілунків травневих – єдну.

Переглядів: 56 | Дата: 26.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://gak.com.ua/creatives/2/9849

Як, ти не чуєш, що кличе нас пісня?
Дзюркіт весняних струмків в низині:
Травню радій, бо скінчиться й опісля
Більш не прийде дивовижна ця ніч!

Кучері милі у вельоні з маю,
В ноги фіалки в вінку росянім..
Вітер вдихни, що один не дрімає
Й пахощі носить у дивну цю ніч.

Чую - співа полонина весняна,
Серцем молюся, кричу все гучніш,
Хочу віддать молоде почування,
Подарувати лише у цю ніч.

Місяць-кохання лиш нині заквітло,
Пахне, сміється щомиті певніш.
Дніє - спішім, вже за обрієм світло,
Швидше цілуй, наречена, в цю ніч!

Переглядів: 56 | Дата: 27.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://gak.com.ua/creatives/2/9854

Гучно ніч кличе нас, чуєш її ти?
Там, удолині, дзвінкі потічки.
Скоро порі весняній не бриніти:
Свята весни погасять свічки.

Навколо кучерів вино обвите.
Квітів росистих зберу на вінок;
Свіжо так пахнуть вітрами квіти!
Дихай їх травнем під блиском зірок.

Чую, - співає весна понад луками.
Молиться серце і кличе її.
Більш не повториться, не даруватиме
Серце моє почуття молоді.

Квітне любов моя й місяць-молодик.
Квітне життя, ароматно всміхається.
Ти поспішай, наречено, вже день іде:
В цю весняну ніч востаннє цілуємось.

Переглядів: 57 | Дата: 27.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://gak.com.ua/creatives/2/9856

Ген, чути спів, ніч бо, чуєш, співає,
Травнеголосся струмочком дзвенить:
Гей, прокидайся! Бо травень минає
Й більше такої не буде весни.

Срібний серпанок вплету тобі в косу
І назбираю квіток росяних.
Вітром вдихни наше травнеголосся –
Більше такої не буде весни.

Чую, як спів розіллявся в тумані,
Серденько рветься до нього й гука.
Нині візьми моє травнекохання,
Знову любов не вернеться така.

Нині любов – юний місяць – квітує
Духом прозорим і сміхом ясним.
Нині тебе, люба, травнецілую
Знаю бо – вдруге не буде весни!

Переглядів: 56 | Дата: 27.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Втаю, друзі!
Радий запропонувати вам аудіофайл зі звучаням оригіналу шведською. Начитала - Ванда Нова.
Насолоджуйтесь і використовуйте при перекладі!
http://kaminec.com.ua/audio/Majnattsroster_Wanda_Nova.mp3
Переглядів: 102 | Дата: 28.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Вітаю! Відтепер можна погуторити про переклади вцілому і про нашого Ерика тут: http://kaminec.com.ua/forum/10
Коли є проблеми з реєстрацією - пишіть на мило - зареєструю сам.
Переглядів: 53 | Дата: 28.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://www.gak.com.ua/creatives/2/9867

Як, ти не чуєш, що кличе нас пісня?
Хлюпіт струмків, навесні, в низині:
Травню радій, бо скінчиться й опісля
Більш не прийде дивовижна ця ніч!

Вельоном вкрию я кучері милі,
Дар, цю корону з фіалок, вдягни ж;
Свіжість роси з них розносить на милі
Вітер безсонний травневу цю ніч.

Чую - співа полонина весняна,
Серцем гукаю, молю все гучніш,
Хочу тобі молоді почування
Подарувати лише у цю ніч.

Місяць-кохання лиш нині заквітло,
Пахне, сміється щомиті певніш.
Травень зника непомітно, вже світло,
Швидше цілуй, моя панно, в цю ніч!

Переглядів: 57 | Дата: 28.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Дорогі друзі!

Враховуючи, що два із трьох днів, протягом яких конкурсанти повинні скласти свої рейтинги найкращих перекладів, припадають на вихідні, хочу повідомити про продовження терміну голосування на два дні. Визначення переможців відбуватиметься з 31-го травня по 4-те червня включно.

Протягом цих п’яти днів кожний учасник повинен вибрати і вислати мені електронною поштою номери тих трьох перекладів, які він вважає найкращими. Для більш точного визначення переможців, прошу вказати, яке місце займає кожен із цих перекладів в рейтинговій трійці: 1-ше, 2-ге, чи 3-тє. Відповідні переклади отримають по 3, 2, і 1 балу.

Переможе той переклад, який одержить найбільшу кількість балів під час голосування.

Переможець отримає заслужений приз, а який саме - поки що таємниця smile

Дякую всім за участь в конкурсі!
Весняного настрою!

З найкращими побажаннями,
Ванда Нова

PS. Повний текст правил конкурсу можна знайти на http://gak.com.ua/creatives/2/9679

Переглядів: 62 | Дата: 30.05.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://gak.com.ua/creatives/2/9929

Слухай, струмки там скрипалять у луках,
Срібно дзюркочуть узгір’ям крутим...
Гайда на свято, побравшись за руки –
Ніч бо травнева розтане, як дим.

Коси твої, у вінку із барвінку,
Хай опов’є ще й прозорий вельон.
Легіт духмяний вдихай без зупинку -
Ніч бо травнева відлине, як сон.

Наче у лад весняному розмаю
В серці палає жага молода.
Раз у житті так безтямно кохаю -
Ніч бо травнева спливе, як вода.

Як молодик з весняним небосхилом,
Так у обіймах зіллємось ми.
То ж не вагайся, цілуй мене, мила,
Ніч бо травнева майне, мов крильми.

Переглядів: 68 | Дата: 02.06.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Шановні друзі!

Третій конкурс поетичних перекладів завершено.

За результатами голосування учасників конкурсу, призові місця розподілилися так:

1-ше місце:
Михайло Карповий , переклад №1;

2-ге місце:
Магадара Світозар , переклад №5.

3-тє місце:
Галина Михайловська , переклад №7

Вітаю Михайла з перемогою на цьому конкурсі і щиро дякую всім його учасникам за участь!

Переможець отримує заслужений приз – дві книги сучасних скандинавських авторів у перекладі на українську мову:

- Юган Барґум «Хлопчик на літо. Прощання» (переклад зі шведської);
- Вера Генріксен «Королівське дзеркало» (переклад із норвезької).

Сподіваюся на захоплююче продовження у четвертому конкурсі поетичних перекладів і бажаю успіхів його організатору.

З повагою і подякою,

Ванда Нова

Додаток: Розподіл голосів

№ Автор Голосував/ла за №№

1 Михайло Карповий 5 (3б), 6 (2б), 7 (1б)
2 Кока Черкаський 11 (3б), 7 (2б), 5 (1б)
3 Жан не голосувала
4 Сергій Мисько не голосував
5 Магадара Світозар 12 (3б), 1 (2б), 9 (1б)
6 Тарас В’єнц 7 (3б), 5 (2б), 12 (1б)
7 Галина Михайловська 1 (3б), 6 (2б), 12 (1б)
8 Микола Цибенко (поза конк.)
9 Микола Цибенко 1 (3б), 7 (2б), 5 (1б)
10 Андрій Д (поза конк.)
11 Антоніна Аністратенко 1 (3б), 13 (2б), 12 (1б)
12 Володимир Чернишенко 1 (3б), 13 (2б), 9 (1б)
13 Андрій Д. 5 (3б), 1 (2б), 2 (1б)
14 Галина Михайловська (поза конк.)

Переглядів: 69 | Дата: 06.06.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

[1-20]
Вхід
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 0
Гостей: 0
Користувачів 0

Авторський проект Камінець