Здравствуйте!
Спасибо. В Вашем переводе действительно больше Гамлета, чем обычно. Этот его "справ майбутніх передзвін", как в начале пьесы, когда они рассуждают о королевстве датском... и при дуэли с Лаэртом... класс! даже сам "відкритий кін" напоминает поле действий (свобода!...). И "вещесть" того, что слышит первое лицо, Вы передали с помощью других средств, за что отдельное спасибо.
Мне тут подсказывают, что Ваш вариант второй строфы - один из самых точных:). Хотя по мне он немного темноват... Помните, Холмс в "Собаке Баскервилей" долго не мог понять, что это так поблёскивает вдалеке?:) Хотя с 4 строкой Вы могли бы и пооригинальничать. Всё-таки там, ИМХО, главное - "мимо", а не "мимо меня".
Вы, по-моему, первый, кто в третьей строфе навесил на первое лицо такую нехилую ответственность...:) Хотя несовпадение средств передачи смысла всё равно приятно разнообразит общий вид:). И - точно! (что странно).
Четвёртая строфа... Пропаганда, пропаганда и ещё раз пропаганда:) Мой советчик хвалит Ваш выбор Лины Костенко... извините, последней строки... Вы уверены, что по-украински можно сказать "гряде"? Мы тут разошлись с моим вторым "я", куда падает логическое ударение во второй строке. ИМХО, к тому же, "неотвратим конец" у всякого пути, не только у мучений. Как говорил Порфирий Петрович, "не сводите всё к фаланстерам":). Жалко, что не осталось распорядка действий; у Вас смысл как бы несколько шире. "Распорядок" действий в "Гамлете" продумывало куча народу - Полоний, например; не все были такими уж непогрешимыми. И в Вашем варианте последней строки нет этой паузы посередине... Наверное, это плюс. Не знаю. Круто.
Удачи,
Серенус Цейтблом.