КамінецьЧетвер, 28.08.2008, 03:13
Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
Меню

Чат

Наше опитування
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 13

Друзі
Українські Молоді Поети Літературний
форум
Головна » Конкурси » Від Володимира Чернишенка » Борис Пастернак[ Додати ]

Переклад № 12
Информация | | Фотографія 07.04.2008, 10:26
Автор перекладу - Віта

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8954

Зал тамує подих. Я виходжу
крізь лаштунки на відкритий кін.
Попри час і простір чути можу
справ своїх майбутніх передзвін.

Темінь чорна втупилась вороже,
тисяча біноклів, як списи.
Я благаю, мій єдиний Боже,
чашу сю повз мене пронеси.

Хоч мені у смак твоя забава,
хоч приймаю роль і знаю гру,
але зараз інша йде вистава,
я її на себе не беру.

Втім, усім відміряно по мірі.
І гряде кінець для всіх тортур.
Сам я — лицедій між лицемірів.
А життя іде без коректур.

Додав(ла): Volodymyr | Контактное лицо: | Телефон:
Переглядів: 76 | Розміщено до: | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 1
14.04.2008
1. Серенус Цейтблом (Volodymyr)
Здравствуйте!
Спасибо. В Вашем переводе действительно больше Гамлета, чем обычно. Этот его "справ майбутніх передзвін", как в начале пьесы, когда они рассуждают о королевстве датском... и при дуэли с Лаэртом... класс! даже сам "відкритий кін" напоминает поле действий (свобода!...). И "вещесть" того, что слышит первое лицо, Вы передали с помощью других средств, за что отдельное спасибо.

Мне тут подсказывают, что Ваш вариант второй строфы - один из самых точных:). Хотя по мне он немного темноват... Помните, Холмс в "Собаке Баскервилей" долго не мог понять, что это так поблёскивает вдалеке?:) Хотя с 4 строкой Вы могли бы и пооригинальничать. Всё-таки там, ИМХО, главное - "мимо", а не "мимо меня".

Вы, по-моему, первый, кто в третьей строфе навесил на первое лицо такую нехилую ответственность...:) Хотя несовпадение средств передачи смысла всё равно приятно разнообразит общий вид:). И - точно! (что странно).

Четвёртая строфа... Пропаганда, пропаганда и ещё раз пропаганда:) Мой советчик хвалит Ваш выбор Лины Костенко... извините, последней строки... Вы уверены, что по-украински можно сказать "гряде"? Мы тут разошлись с моим вторым "я", куда падает логическое ударение во второй строке. ИМХО, к тому же, "неотвратим конец" у всякого пути, не только у мучений. Как говорил Порфирий Петрович, "не сводите всё к фаланстерам":). Жалко, что не осталось распорядка действий; у Вас смысл как бы несколько шире. "Распорядок" действий в "Гамлете" продумывало куча народу - Полоний, например; не все были такими уж непогрешимыми. И в Вашем варианте последней строки нет этой паузы посередине... Наверное, это плюс. Не знаю. Круто.

Удачи,
Серенус Цейтблом.


Вхід
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 0
Гостей: 0
Користувачів 0
Авторський проект Камінець