КамінецьЧетвер, 28.08.2008, 03:19
Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
Меню

Чат

Наше опитування
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 13

Друзі
Українські Молоді Поети Літературний
форум
Головна » Конкурси » Від Володимира Чернишенка » Борис Пастернак[ Додати ]

Переклад N 7 (редаговано 04.04.08)
Информация | | Фотографія 03.04.2008, 09:45
Автор перекладу - Магадара Світозар

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8920

Мій глядач притих. І я на сцені.
До варцабів голову хилю
І ловлю відгомоном знамення,
Що на долю випаде мою.

Ніч і я – лукавий перехожий –
Під прицілом зоряних очей,
Ти мені, якщо можливо, Боже,
Поклади правицю на плече.

І нехай твоя здійсниться воля,
Роль свою зіграю, певен будь.
Тільки драма ця - стежина полем,
Не моїм, у мене інша путь.

Але все приведено у дію,
І в кінці всеспалені мости.
Я один, повсюду лицедії.
Роки - кроки? Жити - не пройтись.

Додав(ла): Volodymyr | Контактное лицо: | Телефон: 80675906710
Переглядів: 88 | Розміщено до: | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 2
11.04.2008
2. Автор перекладу (Volodymyr)
"Почему Вы поставили точку после "притих"?" - Це дві окремі дії, як і в оригіналі. Звісно, можна було поставити і кому для причинно-наслідкового зв'язку. Але мені, як автору, хотілося витримати цією крапкою паузу і цим самим увиразнити, а також урівноважити за значенням два словосполучення в окремі речення. Якби "ой" хотілося втиснути, то будьте певні, цей вигук там був би, але для такого виру емоцій потрібна не крапка, а знак оклику.
"Почему Вы поставили после "очей" поставили запятую, а не точку?" -
А ось друга строфа, то одна дія. "Зоряні очі" - Ви праві, очі з неба -очі спостерігачів чи глядачів. Але все відбувається з волі Божої, тому і не ставлю кому, а лише крапку, бо інакше не зовсім зрозуміло, а що тими зоряними очима автор хотів сказати? Де вони взялися і звідки? І навіщо? А так - з веління Бога. Тому потім герой і просить покласти правицю на плече, щоб усе, що судилося відбулося і далі з волі Господньої. Та і взагалі тут двозначна картина. Якщо ви зрозумієте, що проваду Вам паралелі: сцена - життя, актор - людина в житті, глядачі - зорі...
"Почему Вы поставили (именно) запятую после "полем"?" - для смислового навантаження на словосполучення "не моїм". Річ у тім, що у кожного свої можуть бути асоціації з життєвим шляхом, тому не на поліі акцентування, а на тому, що воно у героя не таке могло бути - не його ("не моїм").
Щодо драми, то драма - не все життя, як на мене, а тільки одна із стежин полем (життям), як на роздоріжжі з камене і написами.
А останній рядок - спочатку вагання? Він ставить багато питань, але дає однозначну відповідь, що не все так просто. І якщо роки можна ще назвати кроками (вперед-назад-вліво-вправо-навскоси), то якраз саме життя ще складається із зупинок, перепочивань, думок.., словом, життя складається з життя, а тому воно не просто одні кроки. smile

Дякую за рецензію, Серенусе!


05.04.2008
1. Серенус Цейтблом (Volodymyr)
"Зоряні очі"!.. "Но иным стал Аргус, Страж Ночи, после встречи со Страшным Сатиром..." (Голосовкер, "Сказания о титанах"). Почему Вы поставили точку после "притих"? Получается "Мій глядач притих. ОЙ! І я на сцені?..":)
Почему Вы поставили после "очей" поставили запятую, а не точку? Хотя СПАСИБО, что выбросили чашу - всё равно никакого проку... как будто герой уже не надеется отвертеться от судьбы, но не хочет остаться в одиночестве.
Почему Вы поставили (именно) запятую после "полем"? Мне прежде не встречалось "всеспалені"; если это Ваш неологизм, - Автор! ВЫ СЕБЯ НЕДООЦЕНИВАЕТЕ! Надо было добавить их в каждую строфу (это же Пастернак)! Правда, как я уже указал в рецензии на перевод №3, ДРУГАЯ драма имеет большее значение (доказать не могу... ИМХО:) Последняя строка какая-то игривая.
См. мою рецензию на перевод Буряка о звучании оригинала. У Вас оно более выровнено по всему стиху.

Вхід
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 0
Гостей: 0
Користувачів 0
Авторський проект Камінець