КамінецьЧетвер, 28.08.2008, 03:15
Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
Меню

Чат

Наше опитування
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 13

Друзі
Українські Молоді Поети Літературний
форум
Головна » Конкурси » Від Володимира Чернишенка » Борис Пастернак[ Додати ]

Переклад N6 (редаговано 04.04.08)
Информация | | Фотографія 03.04.2008, 09:43
Автор перекладу - Андрій д.м.

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8919

Гомін вщух. Я вийшов з-за лаштунків.
Підіперши врамлення дверей,
В відголоссі кону чую звуки
Днів майбутнього мого вперед.

Я в прицілі темряви нічної,
ТисячІ біноклів - наче вісь.
Тільки, Отче, тяжко під вагою
Цього кубка: зжалься, обмини.

Я завжди любив твій впертий задум,
Роль і цю зіграю, коли так.
Але нині, усього заради,
Інша драма - я прошу антракт.

Знаю, розплановано всі дії,
Крок за кроком, і мета чітка.
Я один між фарисейства скнію.
Тяжко жити - та такий наказ.

Додав(ла): Volodymyr | Контактное лицо: | Телефон: 80675906710
Переглядів: 90 | Розміщено до: | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 1
05.04.2008
1. Серенус Цейтблом (Volodymyr)
Здравствуйте!
На каком кону Ваш косяк?:) Понравились рифмы (кроме третьей строфы; антракт всё-таки - временная передышка, а не увольнение по собственному желанию). Спасибо, что Вы поставили логическое ударение на "Отче, молю" - это действительно главное в той строке (в переводе; в оригинале там пять слов равной длины... эх...) Последнюю строфу в Вашей интерпретации можно приписать режиссёру, а не Гамлету:).

Вхід
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 0
Гостей: 0
Користувачів 0
Авторський проект Камінець