КамінецьЧетвер, 28.08.2008, 03:18
Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
Меню

Чат

Наше опитування
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 13

Друзі
Українські Молоді Поети Літературний
форум
Головна » Конкурси » Від Володимира Чернишенка » Борис Пастернак[ Додати ]

Переклад N 5
Информация | | Фотографія 02.04.2008, 09:38
Автор перекладу - Кока Черкаський

http://gak.com.ua/creatives/2/8913

Усім стулити пельки - я на сцені !
Крізь зуби сплюну в зал, заб”ю косяк.
Гадаєте, я здохну, як Єсєнін,
Або помру , як Боря Пастернак ?

Чого ви зирите на мене у біноклі ?
Я шо – Бріжіт Бардо ? Мурлін Монро ?
Благати Господа, пускати з носа соплі –
Від мене геть несіть помийне це відро !

Нехай вас навіть всіх задавить жаба, -
Я з тих, хто долю за хвоста впіймав,
Я виступав на одній сцені з „АВВА”,
З Висоцьким „На Таганці” виступав.

Ви кажете, що буде те, що буде ?
Що долю не змінити аж ніяк ?
Ви лжете, фарисеї та іуди,
Я все зміню, бо я – не Пастернак !

Додав(ла): Volodymyr | Контактное лицо: | Телефон: 80675906710
Переглядів: 94 | Розміщено до: | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 1
02.04.2008
1. Серенус Цейтблом (Volodymyr)
Рвали горло - за милосердие...
Браво! Даже не помяни Вы Высоцкого, так и чудится его "Нас обрекли на медленную жизнь, Мы к ней для верности прикованы цепями" (и, по ассоциации, "Я Гамлет, я насилье презирал, Я наплевал на датскую корону, А в их глазах за трон я глотку рвал, И убивал соперников по трону..." - пожалуй, даже больше). Впечатления, что гул затих, не возникает; зрители шли в театр, а попали на цирковое представление. Гамлет буйствует... Это же всё-таки Гамлет; он таки "сдох, как Есенин", и он вряд ли стал бы требовать, чтобы все заткнулись... Помните - он даже того бездарного придворного выслушал, прежде чем отметить, что "все золотые слова истрачены"? Коробит на общем фоне "шо". Потом, такое отношение к Богу в оригинале отсутствовало. Хотя мне понравилось это "Я з тих, хто долю за хвоста впіймав" - ближе к пастернаковскому Шекспиру, ИМХО, чем к самому Пастернаку, но в данном случае это скорее плюс... Жаль нарушенного размера, но снявши голову по волосам не плачут; у Вас, всё-таки, маршевый вариант (так и просится "пиратский"... прости Господи). Вы уверены, что ударение на "на Одній сцені" намеренно? Классно то, что оно смысловое, но хотелось бы, чтобы и грамматически совпало. И чем рифма "Пастернак - косяк" такая популярная?.. Жаль,
что у Вас перевод вышел не таким личным, как оригинал; но без матюков... Спасибо.

Вхід
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 0
Гостей: 0
Користувачів 0
Авторський проект Камінець