Усім стулити пельки - я на сцені ! Крізь зуби сплюну в зал, заб”ю косяк. Гадаєте, я здохну, як Єсєнін, Або помру , як Боря Пастернак ?
Чого ви зирите на мене у біноклі ? Я шо – Бріжіт Бардо ? Мурлін Монро ? Благати Господа, пускати з носа соплі – Від мене геть несіть помийне це відро !
Нехай вас навіть всіх задавить жаба, - Я з тих, хто долю за хвоста впіймав, Я виступав на одній сцені з „АВВА”, З Висоцьким „На Таганці” виступав.
Ви кажете, що буде те, що буде ? Що долю не змінити аж ніяк ? Ви лжете, фарисеї та іуди, Я все зміню, бо я – не Пастернак !
Рвали горло - за милосердие... Браво! Даже не помяни Вы Высоцкого, так и чудится его "Нас обрекли на медленную жизнь, Мы к ней для верности прикованы цепями" (и, по ассоциации, "Я Гамлет, я насилье презирал, Я наплевал на датскую корону, А в их глазах за трон я глотку рвал, И убивал соперников по трону..." - пожалуй, даже больше). Впечатления, что гул затих, не возникает; зрители шли в театр, а попали на цирковое представление. Гамлет буйствует... Это же всё-таки Гамлет; он таки "сдох, как Есенин", и он вряд ли стал бы требовать, чтобы все заткнулись... Помните - он даже того бездарного придворного выслушал, прежде чем отметить, что "все золотые слова истрачены"? Коробит на общем фоне "шо". Потом, такое отношение к Богу в оригинале отсутствовало. Хотя мне понравилось это "Я з тих, хто долю за хвоста впіймав" - ближе к пастернаковскому Шекспиру, ИМХО, чем к самому Пастернаку, но в данном случае это скорее плюс... Жаль нарушенного размера, но снявши голову по волосам не плачут; у Вас, всё-таки, маршевый вариант (так и просится "пиратский"... прости Господи). Вы уверены, что ударение на "на Одній сцені" намеренно? Классно то, что оно смысловое, но хотелось бы, чтобы и грамматически совпало. И чем рифма "Пастернак - косяк" такая популярная?.. Жаль, что у Вас перевод вышел не таким личным, как оригинал; но без матюков... Спасибо.