КамінецьЧетвер, 28.08.2008, 03:15
Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
Меню

Чат

Наше опитування
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 13

Друзі
Українські Молоді Поети Літературний
форум
Головна » Конкурси » Від Володимира Чернишенка » Борис Пастернак[ Додати ]

Переклад N 3
Информация | | Фотографія 02.04.2008, 09:36
Автор перекладу - Володимир Чернишенко

http://gak.com.ua/creatives/2/8902

Гомони на підмостках затихли,
На одвірок спершись, я стою -
Розбираю шепоти, мов титли,
В них недолю вгадую свою.

В мене морок втупився гидливо
Крізь нічні бінокляні ряди.
Авва, Отче, коли все можливе,
Келих цей од мене одведи!

Я приймаю намір твій без слова,
Все зіграю, як щоразу грав.
Та - сценарій світ міняє знову
І від цього, прошу, Боже збав.

Зажорстокі правильники нині,
Всюди фальш, а я завжди один.
У житті - немов на довгій ниві
Все ж прийде кінець, хоч як не йди.

Додав(ла): Volodymyr | Контактное лицо: | Телефон: 80675906710
Переглядів: 95 | Розміщено до: | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 1
02.04.2008
1. Серенус Цейтблом (Volodymyr)
К Вам, уважаемый Автор, у меня особых претензий нет, так что можете не читать...
Отсутствие запятой после "Боже" - классно. Получается единое "Боже збав". Вообще Ваш перевод очень цельный, можно сказать, ладно подогнанный. Разбейте на куплеты, плиз:)
Но мне казалось, что "подмостки" - это что-то вроде ступеней сцены, а не сам амфитеатр, и поэтому гул затих как раз в зале, а не "на підмостках". "Всюди фальш" в устах актёра приобретает дополнительный оттенок:)
Вы делаете акцент на конце пути... да, это есть в оригинале, и да, на это падает ударение, но всё-таки это - не последняя строка. Этой строфе оригинала придаёт силу в частности то, что она итоговая; и последняя строка в ней - тоже. Это
"история с моралью". Я не имею в виду, что Вам следовало обязательно поставить Ваш вариант "Жизнь прожить..." в самый конец, но увы, моралью будет считаться именно последняя строка. Помните, у Мандельштама: "Чище смерть, солёнее беда, И земля правдивей и страшнее." (написано в 1921, вполне могло быть известно Пастернаку). Это тоже две последние строки - стиха, который начинается с "Умывался ночью на дворе, - Твердь сияла грубыми звездами." (никаких ассоциаций?:). Так вот, они оба в конце пустили как бы "обратную волну" - обобщение большее, чем "конец"... (Помните, у Симонова: "Начинаются русские песни запевочкой, Ни с того, ни с сего, о другом"?) Обощение, имеющее собственную ценность. И за это я скажу Вам первое спасибо - за то, что Вы вслед за Пастернаком для него подобрали поговорку, расхожее словцо.
Кстати, это же ко всему и монолог актёра, которому сейчас надо сыграть Гамлета. Вот он стоит у кулис, ждёт, пока стража расскажет зрителям о призраке ("Но продуман распорядок действий..."), и с последней строчкой отталкивается от уютного своего косяка (передавая его "бледному лицу Аксиньи", глядящей на булгаковского "юного врача" - нельзя оставлять пустое место...) Все его мысли между "Гул затих" и "Жизнь прожить..." - двумя НАБЛЮДЕНИЯМИ - коротки и в меру случайны. Пока что настолько же "случайных" переводов на этом конкурсе мне не попадалось... Ну, Ваше право.

Ваша концовка показалась мне горьковатой... и неактёрской:) - за это второе спасибо.


Вхід
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 0
Гостей: 0
Користувачів 0
Авторський проект Камінець