КамінецьЧетвер, 28.08.2008, 03:17
Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
Меню

Чат

Наше опитування
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 13

Друзі
Українські Молоді Поети Літературний
форум
Головна » Конкурси » Від Володимира Чернишенка » Борис Пастернак[ Додати ]

Переклад 2 (редаговано 06.04.08)
Информация | | Фотографія 02.04.2008, 09:24
Автор перекладу - Микола Цибенко

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8872

Гул затих. Залишив я лаштунки,
До одвірка лоб мій припаде…
Я вловлю в далекому відлунку
Долі вирок, що мені гряде.

Цілять в мене сутінками ночі
З тисячу біноклів навскоси.
Тож якщо можливо, Авва Отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Задум Твій упертий я сприймаю,
Знаю – роль така не омине.
Тільки зараз іншу драму грають,
І на цей раз вивільни мене.

Розкладом продумане житейство,
Вироком диктується кінець.
Я один, долає фарисейство,
А життя… не пройдеш навпростець.

Додав(ла): Volodymyr | Контактное лицо: | Телефон: 80675906710
Переглядів: 51 | Розміщено до: | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 1
02.04.2008
1. Серенус Цейтблом (Volodymyr)
http://www.gak.com.ua/review/14472

Здравствуйте, уважаемый автор.
Приятно было увидеть Ваш перевод, но всё же у меня есть несколько замечаний, и я наперёд прошу простить мне в этом случае русский язык. Просто им я владею лучше.
Сам Пастернак был известным переводчиком, и очень спорным к тому же. Неоднократно отмечалось, что его переводы носили оттенок более пастернаковский, чем, например, шекспировский. Он был необычайно смел и именно это до сих пор выделяет из русскоязычной литературы ХХ века его романы и пьесы, а уж тем более стихи. Дерзайте, автор! Поймите, это стихотворение - из тех, которые невозможно перевести идеально, слишком глубокие корни оно пустило (Высоцкий, Галич и другие - "Гул затих..." - и сразу ясно, о чём идёт речь).
Прошу Вас, переведите его недословно. Лично мне понравилось Ваше решение с одвірком, хотя я не мог бы объяснить, чем именно, - может быть, пастернакоской ненавязчивостью, которую легко увидеть в его переводе 66 сонета Шекспира? Этакий мимолётный жест, вроде бы незначимый, ЖИТЕЙСКИЙ. Спасибо за аллитерацию.
Во второй строфе меня слегка покоробило обращение к Отче после "I". Ему же это действительно НУЖНО, хотя он и не надеется на положительный результат. У Вас получилось ударение на "пронеси", а не на более смыслово нагруженных "повз мене".
К тому же, в сороковом году Ахматова написала "Двадцать четвёртую драму Шекспира Пишет время бесстрастной рукой..." (если я ничего не путаю), и вполне возможно, что в третьей строфе Пастернак имел в виду именно её, "двадцать четвёртую драму". Мне там слышится "увольте, не буду в этом участвовать"; не так покорно, как у Вас. Хотя это тоже вариант.
Что касается последней строфы, во-первых, сами слова пастернаковские звучат намного проще и легче воспринимаются; "юдоль" не равна "пути", потому что "юдоль" - это личное, а "путь" - более общее понятие. Ведь у всей этой клики стихи (особенно дожившие до нашего времени) были с гражданским подтекстом, и выплёскивать его не стоит. Спасибо, что не стали в последней строке ни переводить "в лоб", ни подниматься к орлиным вершинам; у Пастернака устойчивое выражение прозвучало очень личным. У Вас нет аналога устойчивого выражения, но есть личный ВЫВОД. А это - главное. Пастернака без ВЫВОДА не бывает.
Спасибо ещё раз за всё!


Вхід
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 0
Гостей: 0
Користувачів 0
Авторський проект Камінець