"На коня сел Куна-хасан-Ага, Стройной ёлке говорил он тихо..."
В первой строфе оригинала малое разнообразие согласных. Спасибо за то, что Вы тоже не слишком их разнообразили. Однако "й" - звук, не буква - занимает, ИМХО, важную роль в звучании этого стиха (его нет в первой, глуховатой,строфе), поэтому, возможно, не стоило так буквально принимать тысячу? Ещё эти "се", "не" оригинала ("...сен эту...":) может быть, стоило обыграть... лучше небуквально... Как не переводят слова о чаше, ударение падает или на "пронеси", или на "мене" (см. также Переклад 1). Хотя "мимо", содержит бОльшую часть смысла. Почему Вы пишете "Авва Отче" с маленькой буквы? "Вибути" напоминает "вибухнути" (наверное, это плюс...:) Первая строка 4 строфы, ИМХО, глуше чем следует. Почему Вы поставили точку? Выглядит, как два самостоятельных утверждения. Причём глагол придаёт стойкий утвердительный (несмотря на "не") оттенок, "стягивая" на себя внимание (которое в оригинале приходилось на "конец пути"); хотя классно - плавно как в оригинале.