Меню
Чат
Наше опитування
Друзі
В категорії матеріалів: 22 Показано матеріалів: 1-20 Сторінки: [1 ] 2 »
- Тип объявления - Информация Спрос Предложение Сортувати по: Даті · Назві · Рейтингу · Коментаріям · Переглядам
Шановні друзі!
Другий конкурс поетичних перекладів завершено.
За результатами голосування учасників конкурсу, призові місця розподілилися так:
1-ше місце:
Wanda Nova, переклад №8; Vita, переклад №12.
2-ге місце:
Галина Михайловська, переклад №16.
3-тє місце:
Тед Лещак, переклад №9; Наталя Тисовська, переклад №17; Тарас В’єнц, переклад №18.
Як ви помітили, я не став робити спробу виділити один із двох творів, що отримали найбільшу кількість голосів. Я вважаю, що обидва переклади заслуговують на перше місце, а тому проголосити один з них переможним означає поступити несправедливо по відношенню до другого.
Мені залишається привітати Віту і Ванду з перемогою на цьому конкурсі і подякувати всім його учасникам за небайдужість.
Щодо призу, то, на жаль, він один, а переможців два. Тому я вирішив вручити його тій авторці, яка погодиться організувати наступний конкурс. Я звернувся з цим питанням спочатку до Ванди (бо її твір прийшов раніше), а потім до Віти. Ванда люб'язно погодилась взяти на себе цю організаційну працю.
Отже, запрошую всіх взяти участь в третьому конкурсі поетичних перекладів.
З повагою і подякою,
Михайло Карповий
Додаток: Розподіл голосів
№ Автор Голосував/ла за №№ Рейтинг 1 Жан 2, 9, 12 0 2 Микола Цибенко 7, 8, 16 3 3 Вол. Чернишенко 7, 8, 12 1 4 Кока Черкаський 8, 9, 18 1 5 Кока Черкаський (поза конк.) 6 Андрій Д. 2, 16, 17 1 7 Магадара Світозар 9, 17, 18 3 8 Ванда Нова 12, 15, 16 7 9 Тед Лещак 8, 12, 13 4 10 Кока Черкаський (поза конк.) 11 Сергій Мисько 3, 6, 8 0 12 Віта 7, 8, 18 7 13 Мавка не голосувала 2 14 Моріка 4, 8, 13 0 15 Олесь 9, 16, 18 1 16 Г. Михайловська 9, 12, 17 6 17 Наталя Тисовська 2, 12, 16 4 18 Тарас В’єнц 12, 16, 17 4 19 Олесь (поза конк.) 20 Олек Клюфас (поза конк.)
Михайло Карповий Джерело: http://gak.com.ua/authors/1386
Переглядів: 45 |
Дата:
01.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (1)
Поза конкурсом: переклав Ю.Буряк
http://gak.com.ua/creatives/2/8834 Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску —
Що мені судилось на віку.
Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.
Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.
Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.
Вік прожить — не поле перейти.
Переглядів: 50 |
Дата:
01.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (1)
Автор перекладу -
Жан Автор вирішив змінити подану на конкурс роботу, тому надалі цей переклад проходить поза конкурсом .
Гамір стих. Я вийшов на підмостки. І, зіпершись до дверей плечем, Я ловлю з далеких відголосків Все, що мені доля принесе.
Цілиться у мене морок ночі Безліччю біноклів на осі. Якщо тільки можна, Авва Отче, Чашу цю повз мене пронеси.
Я люблю оцей твій впертий задум, Я зіграти згоден оцю роль, Та на сцені зараз інша драма, За лаштунками постою, ти дозволь.
Та продумано всі кроки й рухи, І назад не мощено мости. Я один, в них фарисейські руки. Вік - не поле, жить – не перейти.
Переглядів: 32 |
Дата:
02.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (0)
Автор перекладу -
Микола Цибенко http://www.gak.com.ua/creatives/2/8872
Гул затих. Залишив я лаштунки, До одвірка лоб мій припаде… Я вловлю в далекому відлунку Долі вирок, що мені гряде.
Цілять в мене сутінками ночі З тисячу біноклів навскоси. Тож якщо можливо, Авва Отче, Чашу цю повз мене пронеси.
Задум Твій упертий я сприймаю, Знаю – роль така не омине. Тільки зараз іншу драму грають, І на цей раз вивільни мене.
Розкладом продумане житейство, Вироком диктується кінець. Я один, долає фарисейство, А життя… не пройдеш навпростець.
Переглядів: 38 |
Дата:
02.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (1)
Автор перекладу -
Жан http://gak.com.ua/creatives/2/8847
Зал завмер. Я викинув на сцену Тінь свою, розмиту і бліду. Хай вона виконує за мене Ролю цю, я збоку пережду.
Хай на неї налетять юрбою Яблука, томати і сміття. Хоч для уст моїх була тобою Чаша заміксована оця.
Я ж любив тебе як режисера, Виконав всі ролі на аншлаг. Нині бачу, дійство це – афера, П`ю шмурдяк – у грі моїй антракт.
Авторство твоє в моєї муки, Був господар ти, а я – був раб. В лажі цій такі банальні рухи, Вік як шахи. От тобі і мат.
Переглядів: 57 |
Дата:
02.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (1)
Переглядів: 28 |
Дата:
02.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (0)
Автор перекладу -
Володимир Чернишенко http://gak.com.ua/creatives/2/8902
Гомони на підмостках затихли, На одвірок спершись, я стою - Розбираю шепоти, мов титли, В них недолю вгадую свою.
В мене морок втупився гидливо Крізь нічні бінокляні ряди. Авва, Отче, коли все можливе, Келих цей од мене одведи!
Я приймаю намір твій без слова, Все зіграю, як щоразу грав. Та - сценарій світ міняє знову І від цього, прошу, Боже збав.
Зажорстокі правильники нині, Всюди фальш, а я завжди один. У житті - немов на довгій ниві Все ж прийде кінець, хоч як не йди.
Переглядів: 60 |
Дата:
02.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (1)
Автор перекладу -
Кока Черкаський http://gak.com.ua/creatives/2/8912
Гудіння стихло. Я уже на сцені. Об двері сперся. Пусто в животі. Я підкидаю вгору мідний пенні, Щоб знати, що чека мене в житті.
Супроти мене чорна темінь ночі, І я молюся до свого Отця : Нехай моя душа не скровоточить, Нехай мене минує чаша ця !
Я так люблю усі твої приколи І ролю цю зіграю до кінця, Та зараз я благаю, як ніколи : Позбав мене тернового вінця.
Я борсаюсь в житті, як муха в клеї, Як не помреш – опинишся в тюрмі... Я тут один, всі решта – фарисеї. Життя прожити ? Спробуйте самі....
Переглядів: 54 |
Дата:
02.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (1)
Автор перекладу -
Кока Черкаський http://gak.com.ua/creatives/2/8913
Усім стулити пельки - я на сцені ! Крізь зуби сплюну в зал, заб”ю косяк. Гадаєте, я здохну, як Єсєнін, Або помру , як Боря Пастернак ?
Чого ви зирите на мене у біноклі ? Я шо – Бріжіт Бардо ? Мурлін Монро ? Благати Господа, пускати з носа соплі – Від мене геть несіть помийне це відро !
Нехай вас навіть всіх задавить жаба, - Я з тих, хто долю за хвоста впіймав, Я виступав на одній сцені з „АВВА”, З Висоцьким „На Таганці” виступав.
Ви кажете, що буде те, що буде ? Що долю не змінити аж ніяк ? Ви лжете, фарисеї та іуди, Я все зміню, бо я – не Пастернак !
Переглядів: 63 |
Дата:
02.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (1)
Автор перекладу -
Андрій д.м. http://www.gak.com.ua/creatives/2/8919
Гомін вщух. Я вийшов з-за лаштунків. Підіперши врамлення дверей, В відголоссі кону чую звуки Днів майбутнього мого вперед.
Я в прицілі темряви нічної, ТисячІ біноклів - наче вісь. Тільки, Отче, тяжко під вагою Цього кубка: зжалься, обмини.
Я завжди любив твій впертий задум, Роль і цю зіграю, коли так. Але нині, усього заради, Інша драма - я прошу антракт.
Знаю, розплановано всі дії, Крок за кроком, і мета чітка. Я один між фарисейства скнію. Тяжко жити - та такий наказ.
Переглядів: 57 |
Дата:
03.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (1)
Автор перекладу -
Магадара Світозар http://www.gak.com.ua/creatives/2/8920
Мій глядач притих. І я на сцені. До варцабів голову хилю І ловлю відгомоном знамення, Що на долю випаде мою.
Ніч і я – лукавий перехожий – Під прицілом зоряних очей, Ти мені, якщо можливо, Боже, Поклади правицю на плече.
І нехай твоя здійсниться воля, Роль свою зіграю, певен будь. Тільки драма ця - стежина полем, Не моїм, у мене інша путь.
Але все приведено у дію, І в кінці всеспалені мости. Я один, повсюду лицедії. Роки - кроки? Жити - не пройтись.
Переглядів: 58 |
Дата:
03.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (2)
Автор перекладу -
Ванда Нова http://www.gak.com.ua/creatives/2/8926
Гомін стих. І я на сцену вийшов, До одвірка притулив чоло, Прислухаюсь – може, скаже тиша, Що зі мною трапитись могло б.
Хижий морок цілить в мéне грізно, Дулами біноклів із ніде, Авва Отче, поки ще не пізно - Хай мене ця чаша обійде.
Полюбивши намір твій затятий, Граю роль покірно, не кляну, Час нову виставу представляти - Іншим дай цю участь навісну.
Розпорядок дій, на жаль, відомий, І кінець шляху не відвернеш. Світ у фальші. Самота і втома. Існування - ігрище сумне.
Переглядів: 38 |
Дата:
03.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (0)
Автор перекладу -
Тед Лещак http://www.gak.com.ua/creatives/2/8940
Гамір стих і ось я на порозі. До одвірка притулив плече... Що зі мною трапиться в дорозі? Чи Йордан зворотньо потече?
Дивляться із неба зорі-очі Сотнями біноклів з-під полИ. Якщо можна - прошу, Абба Отче, Чашу цю від мене відхили!
Я приймаю твій упертий намір І зіграти згоден дану роль, Та в репертуарі інша драма - “Гамлет, датський принц”. Чи вже король?
Бачу ешафот в кінці тунелю. Отче, чом мене покинув Ти? Залишились юди й фарисеї... Хрест нести – не поле перейти.
Переглядів: 32 |
Дата:
04.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (0)
Автор перекладу -
Сергій Мисько http://www.gak.com.ua/creatives/2/8953
Гул розчинився в тиші. Я вивів своє тіло на підмостки. Колись надумав те, що я лялькар поважний. Створив себе. Наказую та своєчасно смикаю за мотузки. А в тім завжди шукав де є опора… Ось і вони – відкриті навстіж двері… Стою при вході в невідомість. Уважно слухаю. Десь там далеким відголоском майбуття, моє, невпинно твердить про своє. Там проти мене – жахи ночі – мороку ознаки. Їх очі – пустка з тисячами чорних ям. Благаю милості твоєї Отче. Оцей напій із чаші смерті – відверни. Не полишаю втіху я любити все задумане тобою. Роль відведена мені – не кара – даність. Думав грішний, що сам я в змозі розіграти іншу драму. Інсценував собі життя і заблукав. Помилку ти мені прости. Не карай відразу за цю спробу. Зглянься. Невідворотність долі… Вона відома вже мені. Мій результат – стою розгублений, чекаючи прощення… А все навколо – наслідки мого нещирого моління. Життя живи не для страждань за помилки.
Переглядів: 37 |
Дата:
07.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (0)
Автор перекладу -
Віта http://www.gak.com.ua/creatives/2/8954
Зал тамує подих. Я виходжу крізь лаштунки на відкритий кін. Попри час і простір чути можу справ своїх майбутніх передзвін.
Темінь чорна втупилась вороже, тисяча біноклів, як списи. Я благаю, мій єдиний Боже, чашу сю повз мене пронеси.
Хоч мені у смак твоя забава, хоч приймаю роль і знаю гру, але зараз інша йде вистава, я її на себе не беру.
Втім, усім відміряно по мірі. І гряде кінець для всіх тортур. Сам я — лицедій між лицемірів. А життя іде без коректур.
Переглядів: 48 |
Дата:
07.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (1)
Автор перекладу -
Мавка http://www.gak.com.ua/creatives/2/8967
Гамір стих, я вийшов з-за лаштунків, До одвірка тіло прихилив, В далечі ловлю відлуння трунків, Все, що сталося, що пережив.
Опустив на мене морок ночі, Тисячу біноклів на осі, Якщо лиш можна, о, Авва Отче, Чашу цю повз мене пронеси.
Я люблю твій задум невгамовний, І погоджуюсь зіграти роль, Драми ж іншої мій розум повний, Ухилитися тепер дозволь.
Продумані й розписані всі дні, Кінця не обійти ніколи, Я сам, а все на фарисейства дні, Життя не перейти, як поле.
Переглядів: 38 |
Дата:
07.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (0)
Автор перекладу -
Моріка http://www.gak.com.ua/creatives/2/9046
Тихо. Вже на сцені я. Спиною відчуваю дерево дверей. Як повернеться все моє життя, Я чую через голоси тіней.
Кругом розставлені біноклі-очі, Я ніби ціль в полоні темноти. І я звертаюся до тебе, Отче! Цю чашу мимо пронеси.
Уперті задуми твої люблю, І грати я готовий йти. Та інша драма в мене на шляху І цього разу ти мене пусти.
Ми склали вже порялок дій, Й відомо, як закінчаться стежки. З лицемірством я приймаю бій. Життя прожить– не поле перейти.
Переглядів: 33 |
Дата:
11.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (0)
Автор перекладу -
Олесь http://www.gak.com.ua/creatives/2/9055
Безгоміння. Я до рампи вийшов, Дай-но я до неї пригорнусь, Щоб вловити те, що мовить тиша - Вісточку з майбутнього якусь.
Бо нічна пітьма, немов роззява, Крізь біноклі в тисячі осіб Цілиться. Послухай, Отче Авва, Хай, як чаша, обминуть усі.
Все ж твоя задумка вперта - люба, Зголошусь тому зіграти роль. Але ж драма… Помста, жахи, згуба… Хай їм чорт - тим перехрестям доль.
Графік дій малюю, як картини, Неминучий факт – остання путь. Я один. Світ в фарисействі гине. Жити важко. Від цього і мруть.
Переглядів: 37 |
Дата:
11.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (0)
Автор перекладу -
Галина Михайловська http://www.gak.com.ua/creatives/2/9075
Гомін вщух. Я крок зробив до рампи. На порозі темряви стою. Прислухаюсь – може, розпізнав би Долю невблаганную свою.
Звідусіль пильнує морок ночі. . В перехрестя впіймано мене. Хай раба Твого, О, Авва Отче, Чаша - якщо можна! - омине.
Я люблю Твій замисел затятий. Втілював його б я залюбки. Але іншу драму розпочато, Грати в ній для мене не з руки.
Фарисейство має смак цикути. Не зійти мені з мого шляху. І питання - Бути чи не бути? – Ще не раз постане на віку.
Переглядів: 30 |
Дата:
11.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (0)
автор перекладу -
Наталя Тисовська http://www.gak.com.ua/creatives/2/9164
На підмостя вийду. Стихне гамір. Важко до одвірка притулюсь – Долі нерозгаданої замір У далеких відгуках ловлю.
Тисячі біноклів невмолимих Розтинають непроникну синь. Авва Отче, змилостився й мимо – Якщо ласка – чашу пронеси.
Поважаю задум Твій незламний, Власні ролі граю залюбки, Та сьогодні йде інакша драма: Жити – не виходити на кін.
Але тема схвалена. Небавом П’єсі край. Немає вороття. Я один віч-на-він із лукавим. І щербатим місяцем – життя.
Переглядів: 33 |
Дата:
16.04.2008
| Рейтинг: 0.0/0
|
Коментарі (0)
Вхід
Пошук
Видання
Статистика На сайті всього: 0
Гостей: 0
Користувачів 0