КамінецьП*ятниця, 04.07.2008, 02:26
| RSS
Меню

Чат

Наше опитування
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 8

Друзі
Українські Молоді Поети
Головна » Конкурси » Від Володимира Чернишенка » Борис Пастернак

В категорії матеріалів: 22
Показано матеріалів: 1-20
Сторінки: [1] 2 »


Сортувати по: Даті · Назві · Рейтингу · Коментаріям · Переглядам
Шановні друзі!

Другий конкурс поетичних перекладів завершено.

За результатами голосування учасників конкурсу, призові місця розподілилися так:

1-ше місце:

Wanda Nova, переклад №8;
Vita, переклад №12.

2-ге місце:

Галина Михайловська, переклад №16.

3-тє місце:

Тед Лещак, переклад №9;
Наталя Тисовська, переклад №17;
Тарас В’єнц, переклад №18.

Як ви помітили, я не став робити спробу виділити один із двох творів, що отримали найбільшу кількість голосів. Я вважаю, що обидва переклади заслуговують на перше місце, а тому проголосити один з них переможним означає поступити несправедливо по відношенню до другого.

Мені залишається привітати Віту і Ванду з перемогою на цьому конкурсі і подякувати всім його учасникам за небайдужість.

Щодо призу, то, на жаль, він один, а переможців два. Тому я вирішив вручити його тій авторці, яка погодиться організувати наступний конкурс. Я звернувся з цим питанням спочатку до Ванди (бо її твір прийшов раніше), а потім до Віти. Ванда люб'язно погодилась взяти на себе цю організаційну працю.

Отже, запрошую всіх взяти участь в третьому конкурсі поетичних перекладів.

З повагою і подякою,

Михайло Карповий

Додаток: Розподіл голосів

№ Автор Голосував/ла за №№ Рейтинг
1 Жан 2, 9, 12 0
2 Микола Цибенко 7, 8, 16 3
3 Вол. Чернишенко 7, 8, 12 1
4 Кока Черкаський 8, 9, 18 1
5 Кока Черкаський (поза конк.)
6 Андрій Д. 2, 16, 17 1
7 Магадара Світозар 9, 17, 18 3
8 Ванда Нова 12, 15, 16 7
9 Тед Лещак 8, 12, 13 4
10 Кока Черкаський (поза конк.)
11 Сергій Мисько 3, 6, 8 0
12 Віта 7, 8, 18 7
13 Мавка не голосувала 2
14 Моріка 4, 8, 13 0
15 Олесь 9, 16, 18 1
16 Г. Михайловська 9, 12, 17 6
17 Наталя Тисовська 2, 12, 16 4
18 Тарас В’єнц 12, 16, 17 4
19 Олесь (поза конк.)
20 Олек Клюфас (поза конк.)

Михайло Карповий
Джерело: http://gak.com.ua/authors/1386

Переглядів: 45 | Дата: 01.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (1)

Поза конкурсом: переклав Ю.Буряк

http://gak.com.ua/creatives/2/8834

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску —
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.
Вік прожить — не поле перейти.

Переглядів: 50 | Дата: 01.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (1)

Автор перекладу - Жан

Автор вирішив змінити подану на конкурс роботу, тому надалі цей переклад проходить поза конкурсом.

Гамір стих. Я вийшов на підмостки.
І, зіпершись до дверей плечем,
Я ловлю з далеких відголосків
Все, що мені доля принесе.

Цілиться у мене морок ночі
Безліччю біноклів на осі.
Якщо тільки можна, Авва Отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю оцей твій впертий задум,
Я зіграти згоден оцю роль,
Та на сцені зараз інша драма,
За лаштунками постою, ти дозволь.

Та продумано всі кроки й рухи,
І назад не мощено мости.
Я один, в них фарисейські руки.
Вік - не поле, жить – не перейти.

Переглядів: 32 | Дата: 02.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Автор перекладу - Микола Цибенко

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8872

Гул затих. Залишив я лаштунки,
До одвірка лоб мій припаде…
Я вловлю в далекому відлунку
Долі вирок, що мені гряде.

Цілять в мене сутінками ночі
З тисячу біноклів навскоси.
Тож якщо можливо, Авва Отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Задум Твій упертий я сприймаю,
Знаю – роль така не омине.
Тільки зараз іншу драму грають,
І на цей раз вивільни мене.

Розкладом продумане житейство,
Вироком диктується кінець.
Я один, долає фарисейство,
А життя… не пройдеш навпростець.

Переглядів: 38 | Дата: 02.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (1)

Автор перекладу - Жан

http://gak.com.ua/creatives/2/8847

Зал завмер. Я викинув на сцену
Тінь свою, розмиту і бліду.
Хай вона виконує за мене
Ролю цю, я збоку пережду.

Хай на неї налетять юрбою
Яблука, томати і сміття.
Хоч для уст моїх була тобою
Чаша заміксована оця.

Я ж любив тебе як режисера,
Виконав всі ролі на аншлаг.
Нині бачу, дійство це – афера,
П`ю шмурдяк – у грі моїй антракт.

Авторство твоє в моєї муки,
Був господар ти, а я – був раб.
В лажі цій такі банальні рухи,
Вік як шахи. От тобі і мат.

Переглядів: 57 | Дата: 02.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (1)

Дорогі друзі! Звертаю вашу увагу на появу на сайті критичних статтей про Б.Пастернака та його переклади.
http://kaminec.com.ua/publ/21-1-0-59 (А. Якобсон "ДВА РЕШЕНИЯ" Еще раз
о 66-м сонете)
http://kaminec.com.ua/publ/19-1-0-58 (Б. Пастернак "Нотатки про переклад").
Переглядів: 28 | Дата: 02.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Автор перекладу - Володимир Чернишенко

http://gak.com.ua/creatives/2/8902

Гомони на підмостках затихли,
На одвірок спершись, я стою -
Розбираю шепоти, мов титли,
В них недолю вгадую свою.

В мене морок втупився гидливо
Крізь нічні бінокляні ряди.
Авва, Отче, коли все можливе,
Келих цей од мене одведи!

Я приймаю намір твій без слова,
Все зіграю, як щоразу грав.
Та - сценарій світ міняє знову
І від цього, прошу, Боже збав.

Зажорстокі правильники нині,
Всюди фальш, а я завжди один.
У житті - немов на довгій ниві
Все ж прийде кінець, хоч як не йди.

Переглядів: 60 | Дата: 02.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (1)

Автор перекладу - Кока Черкаський

http://gak.com.ua/creatives/2/8912

Гудіння стихло. Я уже на сцені.
Об двері сперся. Пусто в животі.
Я підкидаю вгору мідний пенні,
Щоб знати, що чека мене в житті.

Супроти мене чорна темінь ночі,
І я молюся до свого Отця :
Нехай моя душа не скровоточить,
Нехай мене минує чаша ця !

Я так люблю усі твої приколи
І ролю цю зіграю до кінця,
Та зараз я благаю, як ніколи :
Позбав мене тернового вінця.

Я борсаюсь в житті, як муха в клеї,
Як не помреш – опинишся в тюрмі...
Я тут один, всі решта – фарисеї.
Життя прожити ? Спробуйте самі....

Переглядів: 54 | Дата: 02.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (1)

Автор перекладу - Кока Черкаський

http://gak.com.ua/creatives/2/8913

Усім стулити пельки - я на сцені !
Крізь зуби сплюну в зал, заб”ю косяк.
Гадаєте, я здохну, як Єсєнін,
Або помру , як Боря Пастернак ?

Чого ви зирите на мене у біноклі ?
Я шо – Бріжіт Бардо ? Мурлін Монро ?
Благати Господа, пускати з носа соплі –
Від мене геть несіть помийне це відро !

Нехай вас навіть всіх задавить жаба, -
Я з тих, хто долю за хвоста впіймав,
Я виступав на одній сцені з „АВВА”,
З Висоцьким „На Таганці” виступав.

Ви кажете, що буде те, що буде ?
Що долю не змінити аж ніяк ?
Ви лжете, фарисеї та іуди,
Я все зміню, бо я – не Пастернак !

Переглядів: 63 | Дата: 02.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (1)

Автор перекладу - Андрій д.м.

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8919

Гомін вщух. Я вийшов з-за лаштунків.
Підіперши врамлення дверей,
В відголоссі кону чую звуки
Днів майбутнього мого вперед.

Я в прицілі темряви нічної,
ТисячІ біноклів - наче вісь.
Тільки, Отче, тяжко під вагою
Цього кубка: зжалься, обмини.

Я завжди любив твій впертий задум,
Роль і цю зіграю, коли так.
Але нині, усього заради,
Інша драма - я прошу антракт.

Знаю, розплановано всі дії,
Крок за кроком, і мета чітка.
Я один між фарисейства скнію.
Тяжко жити - та такий наказ.

Переглядів: 57 | Дата: 03.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (1)

Автор перекладу - Магадара Світозар

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8920

Мій глядач притих. І я на сцені.
До варцабів голову хилю
І ловлю відгомоном знамення,
Що на долю випаде мою.

Ніч і я – лукавий перехожий –
Під прицілом зоряних очей,
Ти мені, якщо можливо, Боже,
Поклади правицю на плече.

І нехай твоя здійсниться воля,
Роль свою зіграю, певен будь.
Тільки драма ця - стежина полем,
Не моїм, у мене інша путь.

Але все приведено у дію,
І в кінці всеспалені мости.
Я один, повсюду лицедії.
Роки - кроки? Жити - не пройтись.

Переглядів: 58 | Дата: 03.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (2)

Автор перекладу - Ванда Нова

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8926

Гомін стих. І я на сцену вийшов,
До одвірка притулив чоло,
Прислухаюсь – може, скаже тиша,
Що зі мною трапитись могло б.

Хижий морок цілить в мéне грізно,
Дулами біноклів із ніде,
Авва Отче, поки ще не пізно -
Хай мене ця чаша обійде.

Полюбивши намір твій затятий,
Граю роль покірно, не кляну,
Час нову виставу представляти -
Іншим дай цю участь навісну.

Розпорядок дій, на жаль, відомий,
І кінець шляху не відвернеш.
Світ у фальші. Самота і втома.
Існування - ігрище сумне.

Переглядів: 38 | Дата: 03.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Автор перекладу - Тед Лещак

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8940

Гамір стих і ось я на порозі.
До одвірка притулив плече...
Що зі мною трапиться в дорозі?
Чи Йордан зворотньо потече?

Дивляться із неба зорі-очі
Сотнями біноклів з-під полИ.
Якщо можна - прошу, Абба Отче,
Чашу цю від мене відхили!

Я приймаю твій упертий намір
І зіграти згоден дану роль,
Та в репертуарі інша драма -
“Гамлет, датський принц”. Чи вже король?

Бачу ешафот в кінці тунелю.
Отче, чом мене покинув Ти?
Залишились юди й фарисеї...
Хрест нести – не поле перейти.

Переглядів: 32 | Дата: 04.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Автор перекладу - Сергій Мисько

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8953

Гул розчинився в тиші. Я вивів своє тіло на підмостки.
Колись надумав те, що я лялькар поважний. Створив себе.
Наказую та своєчасно смикаю за мотузки.
А в тім завжди шукав де є опора…
Ось і вони – відкриті навстіж двері…
Стою при вході в невідомість. Уважно слухаю.
Десь там далеким відголоском майбуття, моє, невпинно твердить про своє.
Там проти мене – жахи ночі – мороку ознаки. Їх очі – пустка з тисячами чорних ям.
Благаю милості твоєї Отче. Оцей напій із чаші смерті – відверни.
Не полишаю втіху я любити все задумане тобою.
Роль відведена мені – не кара – даність.
Думав грішний, що сам я в змозі розіграти іншу драму. Інсценував собі життя і заблукав.
Помилку ти мені прости. Не карай відразу за цю спробу. Зглянься. Невідворотність долі… Вона відома вже мені.
Мій результат – стою розгублений, чекаючи прощення…
А все навколо – наслідки мого нещирого моління.
Життя живи не для страждань за помилки.

Переглядів: 37 | Дата: 07.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Автор перекладу - Віта

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8954

Зал тамує подих. Я виходжу
крізь лаштунки на відкритий кін.
Попри час і простір чути можу
справ своїх майбутніх передзвін.

Темінь чорна втупилась вороже,
тисяча біноклів, як списи.
Я благаю, мій єдиний Боже,
чашу сю повз мене пронеси.

Хоч мені у смак твоя забава,
хоч приймаю роль і знаю гру,
але зараз інша йде вистава,
я її на себе не беру.

Втім, усім відміряно по мірі.
І гряде кінець для всіх тортур.
Сам я — лицедій між лицемірів.
А життя іде без коректур.

Переглядів: 48 | Дата: 07.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (1)

Автор перекладу - Мавка

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8967

Гамір стих, я вийшов з-за лаштунків,
До одвірка тіло прихилив,
В далечі ловлю відлуння трунків,
Все, що сталося, що пережив.

Опустив на мене морок ночі,
Тисячу біноклів на осі,
Якщо лиш можна, о, Авва Отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум невгамовний,
І погоджуюсь зіграти роль,
Драми ж іншої мій розум повний,
Ухилитися тепер дозволь.

Продумані й розписані всі дні,
Кінця не обійти ніколи,
Я сам, а все на фарисейства дні,
Життя не перейти, як поле.

Переглядів: 38 | Дата: 07.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Автор перекладу - Моріка

http://www.gak.com.ua/creatives/2/9046

Тихо. Вже на сцені я.
Спиною відчуваю дерево дверей.
Як повернеться все моє життя,
Я чую через голоси тіней.

Кругом розставлені біноклі-очі,
Я ніби ціль в полоні темноти.
І я звертаюся до тебе, Отче!
Цю чашу мимо пронеси.

Уперті задуми твої люблю,
І грати я готовий йти.
Та інша драма в мене на шляху
І цього разу ти мене пусти.

Ми склали вже порялок дій,
Й відомо, як закінчаться стежки.
З лицемірством я приймаю бій.
Життя прожить– не поле перейти.

Переглядів: 33 | Дата: 11.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Автор перекладу - Олесь

http://www.gak.com.ua/creatives/2/9055

Безгоміння. Я до рампи вийшов,
Дай-но я до неї пригорнусь,
Щоб вловити те, що мовить тиша -
Вісточку з майбутнього якусь.

Бо нічна пітьма, немов роззява,
Крізь біноклі в тисячі осіб
Цілиться. Послухай, Отче Авва,
Хай, як чаша, обминуть усі.

Все ж твоя задумка вперта - люба,
Зголошусь тому зіграти роль.
Але ж драма… Помста, жахи, згуба…
Хай їм чорт - тим перехрестям доль.

Графік дій малюю, як картини,
Неминучий факт – остання путь.
Я один. Світ в фарисействі гине.
Жити важко. Від цього і мруть.

Переглядів: 37 | Дата: 11.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Автор перекладу - Галина Михайловська

http://www.gak.com.ua/creatives/2/9075

Гомін вщух. Я крок зробив до рампи.
На порозі темряви стою.
Прислухаюсь – може, розпізнав би
Долю невблаганную свою.

Звідусіль пильнує морок ночі. .
В перехрестя впіймано мене.
Хай раба Твого, О, Авва Отче,
Чаша - якщо можна! - омине.

Я люблю Твій замисел затятий.
Втілював його б я залюбки.
Але іншу драму розпочато,
Грати в ній для мене не з руки.

Фарисейство має смак цикути.
Не зійти мені з мого шляху.
І питання - Бути чи не бути? –
Ще не раз постане на віку.

Переглядів: 30 | Дата: 11.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

автор перекладу - Наталя Тисовська

http://www.gak.com.ua/creatives/2/9164

На підмостя вийду. Стихне гамір.
Важко до одвірка притулюсь –
Долі нерозгаданої замір
У далеких відгуках ловлю.

Тисячі біноклів невмолимих
Розтинають непроникну синь.
Авва Отче, змилостився й мимо –
Якщо ласка – чашу пронеси.

Поважаю задум Твій незламний,
Власні ролі граю залюбки,
Та сьогодні йде інакша драма:
Жити – не виходити на кін.

Але тема схвалена. Небавом
П’єсі край. Немає вороття.
Я один віч-на-він із лукавим.
І щербатим місяцем – життя.

Переглядів: 33 | Дата: 16.04.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

[1-20] [21-22]
Вхід
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 0
Гостей: 0
Користувачів 0

Авторський проект Камінець