КамінецьЧетвер, 20.11.2008, 11:07
Ви увійшли як Церера-Ерида | Група "Гості" | RSS
Меню

Чат

Наше опитування
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 26

Друзі
Українські Молоді Поети

Літературний
форум
Мистецький проект Літературі - Так!

Головна » Конкурси » Від Володимира Чернишенка » Вільям Шекспір[ Додати ]

Переклад Антоніни Аністратенко
Информация | | Фотографія 04.03.2008, 13:30
Переклад Антоніни Аністратенко

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8399

Від втоми смертної я кличу спокій смерті.
Бо те, що гідним є – злиденним нарекли,
Нікчемну ницість зодягли у шати,
А чисту віру – геть, і чесності зреклись.

І злото, почесті – їх надають ганебно,
Натомість зневажають святість, честь.
Це світ без справжніх істин та без неба,
В якому править Влада, Дух – мовчить.

Безглуздя грає вправно першу скрипку,
Звичайну правду названо простацтвом.
Добро долає зло, як вічні болі лікар,
А світові судиться помирати.

О, втомо, де знайти притулок мій останній?
Та як піти мені, покинувши кохання.

Додав(ла): Перлина | Контактное лицо: | Телефон:
Переглядів: 68 | Розміщено до: | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0
Вхід
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 1
Гостей: 1
Користувачів 0
Авторський проект Камінець