Переклад Коки Черкаського http://gak.com.ua/creatives/2/8369 Задовбаний усими і усим , я смерть на себе накликаю, Бо бачу : гоноровим хто вродився - той старцем потрапля до раю. А той пустий нікчема, що занедбує цноту і віру , - Живе в достатку, радощах, теплі, помре допіру. І позолочені циганським злотом мають силу ордени, Тим, хто спаплюжив найчеснішу честь є нагородою вони, І верх беруть невігластво, розпуста і обман, А хтось в каміні спалює свій незавершений роман..... А той – тупий , як валянок - та проліза в науку, На місці б за таке я умертвив би цю падлюку ! Й Добро хиріє в рабстві десь під парканом, побите Злом,- Я би ніколи не хотів померти, але - мушу, А помираючи – тобі , кохана, свою грішну душу Я залишаю, Й цей сонет, написаний моїм .......сумним ..................пером... |