Умови конкурсу: 1. Учасники, що є зареєстрованими авторами ГАКу (GAK) залишають свій варіант перекладу під власним аккаунтом. 2. Незареєстровані автори реєструються :). Або надсилають переклади на адресу bio.cherv@gmail.com. Усі надіслані на конкурс переклади дублюються на даній сторінці. 3. Переклад робиться з оригіналу або підрядкового перекладу, зробленого Чернишенком В. 4. Конкурс триває з 25 лютого до 20 березня. 5. Можна подавати на конкурс твори інших авторів, але вони не можуть бути визнані переможцями. Призовий фонд: збірка сонетів Вільяма Шекспіра, видана в Стретфорді-на-Ейвоні; вручення на ІІІ Весняному Київському Книжковому Ярмарку або вислано поштою за бажанням переможця. Переможець: 1. Переможцем вважається особа, чий переклад одностайно визнано найкращим усіма трьома членами журі. 2. У разі, якщо члени журі не дійшли згоди щодо найкращого перекладу, його обирає Чернишенко В. з виділених членами журі творів. 3. Члени журі залишають за собою право по-всякому відзначати своїх претендентів.
Підрядковий переклад:
Втомлений всім я кличу заспокійливу смерть (спокій смерті), Бачачи гідність від народження приречену на злиденність, І пусту нікчемність, що процвітає в радощах, І найчистішу довіру (віру) зневажливо (непорядно) обмануту, І позолочені почесті, що їх ганебно надають, І цнотливу доброчинність (дівочу честь) жорстоко зневажену, І справжню (істинну) досконалість несправедливо ображену, І силу, котру затирає негідна (кульгава) влада, І мистецтво, приречене владою на мовчання, І тупість, що з напучуваннями перевіряє знання, І чесну (простодушну) правдивість, названу дурістю (простацтвом), І уярмлене добро в рабстві (на службі) у переможного зла. Втомлений цим усім, я хотів би позбутися (відійти) від усього, Коли б, помираючи, я не мусив би робити самотнім того, кого люблю (свою любов).
Tired with all these, for restful death I cry, - As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrac'd, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by autority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.
Додав(ла): Перлина | Контактное лицо: Володимир Чернишенко | Телефон: