КамінецьЧетвер, 20.11.2008, 13:22
| RSS
Меню

Чат

Наше опитування
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 26

Друзі
Українські Молоді Поети

Літературний
форум
Мистецький проект Літературі - Так!

Головна » Конкурси » Від Володимира Чернишенка » Вільям Шекспір

В категорії матеріалів: 25
Показано матеріалів: 1-20
Сторінки: [1] 2 »


Сортувати по: Даті · Назві · Рейтингу · Коментаріям · Переглядам
Умови конкурсу:
1. Учасники, що є зареєстрованими авторами ГАКу (GAK) залишають свій варіант перекладу під власним аккаунтом.
2. Незареєстровані автори реєструються :). Або надсилають переклади на
адресу bio.cherv@gmail.com. Усі надіслані на конкурс переклади дублюються на даній сторінці.
3. Переклад робиться з оригіналу або підрядкового перекладу, зробленого Чернишенком В.
4. Конкурс триває з 25 лютого до 20 березня.
5. Можна подавати на конкурс твори інших авторів, але вони не можуть
бути визнані переможцями.
Призовий фонд: збірка сонетів Вільяма Шекспіра, видана в Стретфорді-на-Ейвоні; вручення на ІІІ Весняному Київському Книжковому Ярмарку або вислано поштою за бажанням переможця.
Переможець:
1. Переможцем вважається особа, чий переклад одностайно визнано найкращим усіма трьома членами журі.
2. У разі, якщо члени журі не дійшли згоди щодо найкращого перекладу,
його обирає Чернишенко В. з виділених членами журі творів.
3. Члени журі залишають за собою право по-всякому відзначати своїх
претендентів.

Підрядковий переклад:

Втомлений всім я кличу заспокійливу смерть (спокій смерті),
Бачачи гідність від народження приречену на злиденність,
І пусту нікчемність, що процвітає в радощах,
І найчистішу довіру (віру) зневажливо (непорядно) обмануту,
І позолочені почесті, що їх ганебно надають,
І цнотливу доброчинність (дівочу честь) жорстоко зневажену,
І справжню (істинну) досконалість несправедливо ображену,
І силу, котру затирає негідна (кульгава) влада,
І мистецтво, приречене владою на мовчання,
І тупість, що з напучуваннями перевіряє знання,
І чесну (простодушну) правдивість, названу дурістю (простацтвом),
І уярмлене добро в рабстві (на службі) у переможного зла.
Втомлений цим усім, я хотів би позбутися (відійти) від усього,
Коли б, помираючи, я не мусив би робити самотнім того, кого люблю (свою любов).

Розмір:
-/-/-/-/-/
-/-/-/-/-/
-/-/-/-/-/
-/-/-/-/-/

Оригінал:

Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Переглядів: 55 | Дата: 28.02.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Перекладач: Олег

http://gak.com.ua/creatives/2/8378

Замучений усім шукаю спокій-смерть.
Людина гідна народилась жебраком,
Нікчеми гаманці набиті злотом вщерть,
Вірного зраджують - такий закон,

Не за заслуги роздаються ордени,
Приречена цнотливість на ганьбу,
Засуджують чесноту без вини,
Сильний несе кульгавих на горбу,

Мистецтва влада позбавляє язика,
Нездара чинить іспит фахівцям,
З правдивого глузують, мов із простака,
Добро тут злу слугує опертям.

Замучений усім до смерті б я утік,
Коли б тебе не залишить не самоті.

Переглядів: 67 | Дата: 28.02.2008 | Рейтинг: 0.0/0

Перекладач: Дмитро Паламарчук

http://www.ukrlib.com./136.html

(Поза конкурсом)

Стомившися, вже смерті я благаю,
Бо скрізь нікчемність в розкоші сама,
І в злиднях честь доходить до одчаю,
І чистій вірності шляхів нема,
І силу неміч забива в кайдани,
І честь дівоча втоптана у бруд,
І почесті не тим, хто гідний шани,
І досконалості — ганебний суд,
І злу — добро поставлене в служниці,
І владою уярмлені митці,
І істину вважають за дурниці,
І гине хист в недоума в руці.

Стомившись тим, спокою прагну я,
Та вмерти не дає любов твоя.

Переглядів: 75 | Дата: 28.02.2008 | Рейтинг: 0.0/0

Переклад Коки Черкаського

http://gak.com.ua/creatives/2/8369

Задовбаний усими і усим , я смерть на себе накликаю,
Бо бачу : гоноровим хто вродився - той старцем потрапля до раю.
А той пустий нікчема, що занедбує цноту і віру , -
Живе в достатку, радощах, теплі, помре допіру.

І позолочені циганським злотом мають силу ордени,
Тим, хто спаплюжив найчеснішу честь є нагородою вони,
І верх беруть невігластво, розпуста і обман,
А хтось в каміні спалює свій незавершений роман.....

А той – тупий , як валянок - та проліза в науку,
На місці б за таке я умертвив би цю падлюку !
Й Добро хиріє в рабстві десь під парканом, побите Злом,-

Я би ніколи не хотів померти, але - мушу,
А помираючи – тобі , кохана, свою грішну душу
Я залишаю,
Й цей сонет, написаний
моїм
.......сумним
..................пером...

Переглядів: 65 | Дата: 28.02.2008 | Рейтинг: 0.0/0

Переклад Галини Михайловської

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8412

Зневірений, до себе кличу смерть, -
Навколо злидні, голод та журба.
А хто при владі - набиває вщерть
Утробу, аж не сходиться жупан.

Дідівська віра сходить нанівець.
Вже розум, хист і цнота не в ціні.
Бандит і злодій – от хто молодець,
Він замовляє музику й пісні.

Ти чесний? То мовчи, візьмуть на кпин!
Ой, не сміши: «Права»!- Які права?!
Не забувай - закон для всіх один:
Мовчи, як не набридла голова.

Покинув радо б я земну юдоль –
Лише шкода тебе, моя любов...[b]

Переглядів: 58 | Дата: 04.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Перекладач: Mara

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8404

Смерть, не приспиш мене у вічнім сні?
Бо честь в житті не знала пишних шат,
Нікчемність там купається в вині,
На світ довіра дивиться з-за грат,

За доброчинність стала гріш ціна,
Герої не побачать нагород,
Там сила, слово, муза не одна
Всевладним перстом загнані у льох,

У лаврах ідеали – лиш не ті,
А тупість каже, що робити й як,
Тут правду винуватять в простоті,
А в зла добро в невільних служниках.

Втомився я. Віддався б смерті й сну -
Та що ж коханій лишу? Самоту?

Переглядів: 60 | Дата: 04.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Переклад Антоніни Аністратенко

http://www.gak.com.ua/creatives/2/8399

Від втоми смертної я кличу спокій смерті.
Бо те, що гідним є – злиденним нарекли,
Нікчемну ницість зодягли у шати,
А чисту віру – геть, і чесності зреклись.

І злото, почесті – їх надають ганебно,
Натомість зневажають святість, честь.
Це світ без справжніх істин та без неба,
В якому править Влада, Дух – мовчить.

Безглуздя грає вправно першу скрипку,
Звичайну правду названо простацтвом.
Добро долає зло, як вічні болі лікар,
А світові судиться помирати.

О, втомо, де знайти притулок мій останній?
Та як піти мені, покинувши кохання.

Переглядів: 68 | Дата: 04.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Перекладач: Цибенко Микола

http://gak.com.ua/creatives/2/8450

Я втомлений і кличу небуття,
Бо гідність бачу, втоплену в зневіру,
І ницість, що жирує все життя,
І віру, що зневажена блюзніром,

І почесті підлесливо злотаві,
І цноту щиру з брудом в порохні,
І досконалість, зраджену лукаво,
І силу, владою затиснуту в багні,

І те ж мистецтво - владою затерте,
І тупість, що хизується "знанням",
І правду, що обмовлена відверто,
І де добром керує та ж брехня.

Від цих зневаг шукати б вічну тишу,
Та як саму кохану я залишу?!

Переглядів: 61 | Дата: 04.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Переклад Тараса В'єнца

http://gak.com.ua/creatives/2/8449

Обридло все, благаю смерть: «Прийди !»,
Як бачу гідність, що канючить гріш,
Й нікчем, що розгодовують зади,
Й довірі в спину вбитий зради ніж,

І ордени на грудях у паскуд,
І честь дівочу, що купця шука,
І досконалість, втоптану у бруд,
І силу під пятою в хирляка,

І владу, що митцям стулила рот,
І мудреців на іспиті в козла,
І правдомовця з бовдура тавром,
Й добро на побігеньках в пана-зла.

Обридло все, я б відійшов у тьму,
Коли б любов не залишав саму.

Переглядів: 57 | Дата: 04.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Перекладач: Ігор Костецький (1913-1983рр.)
(поза конкурсом)

З усього стомлен кличу безрух – смерть,
Бо видіти заслугу жебраком,
І врамлення ніщоти в пишну щерть,
І чисту віру, викляту гуртом,

І злото честі, зміщене в ганьбу,
І грубе скурвлення дівочих цнот,
І доскональства скривджену судьбу,
І моці від кульгавих влад розсот,

І вміння скуте мусом німоти,
І дурість, докторовану з чола,
І прямоту з прозванням глупоти,
І бранці – Благо в стіп державця – Зла;

З усього стомлен, я б в ніщо пішов,
Будь не всамотнив тим мою любов.

Переглядів: 84 | Дата: 04.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

http://gak.com.ua/creatives/2/8470

Я хочу вмерти, дивлячись на світ,
де гідний честі – по життю жебрак,
де роскошують підлі та пусті,
де чиста віра втоптана у прах,

де недостойні носять ордени,
де цнота на панелі між повій,
де досконалість ганять брехуни,
де сила у підступності слабій,

де змушені замовкнути митці,
де управляє вмілими дурак,
де звуть простацтвом істини прості,
де добре у поганого – батрак,

де я би вмер, якби між цього зла
моя любов тендітна не жила.

Переглядів: 65 | Дата: 04.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)


Я не втратив силу, змагаючись з життям на смерть!
Терзає мені душу злиденна гідність “праведних”!
Відверта пустка – їх оселя – буяє кольорами язв!
Бо ВІРА знову втоптана в багно!
В пошані злого прояв – золото і слава!
Добро ображене сумлінням нечестивих!
Істина блукає лабіринтами зневаг!
Честь і доблесть…влада в казці їм знайшла притулок!
Мовчання совісті – це спокій смирних і покараних митців!
Тупість і невігластво кепкує з генію просвіти!
Куди подіти спробу визнати, що все оце – обман і ницість!
Відрубана свідомість – все в ніщо…життя зникає. Натомість – існування!
Але не втратив силу я! Лиш мушу визнати –
Переконати всіх в зворотному – дармна трата !
Померти і дозволити злу щербато посміхатись?
Не вихід! Зовсім не для мене!
Покинути кохання, що давало змогу жити далі?
Її самотньою я не залишу в цьому світі!
Моя любов, ТВОРЕЦЬ не спить – він хворий помирає, лишаючи нам муки!!!

Переглядів: 54 | Дата: 11.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)


http://gak.com.ua/creatives/2/8527

Життя жорстке. Стомившись, прагну вмерти,
коли шляхетність жебра попідтинню,
і тлуста ниць пускає кров із жертви,
і правду заплітає павутиння,

і привілеї віддають по блату,
і цнота діви ганьбиться за плату,
і досконалість топчуть у болото,
і сильного підсиджує підлота,

і пісня б'є поклони для корони,
і недолугість ставить еталони,
і простосердність до гріха зросла,
і вже добро вислужується в зла -

стомившись, прагну віку вкоротити.
Але боюсь тебе осиротити.

Переглядів: 57 | Дата: 11.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)


http://gak.com.ua/creatives/2/8520

Утомлений, ридаю, кличу смерть,
Вже бачив, як старцює можновладство,
І як гуде нікчемності бенкет,
Як віру поневолює багатство.

І пиху, всю в ганебнім сухозлоті,
А доброчесність, цноту й благородство
Разом з красою – в ямі, у болоті,
Мистецтво, більше схоже на юродство.

І глупство, що напучує знання,
І щирість, перехрещену в облуду,
Добро, що його лихо поганя…
Вже надивився, жалкувать не буду.

Пішов би звідси, хоч би й за хвилину,
Та як же я любов саму покину?

Переглядів: 47 | Дата: 11.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Перекладач: andriy д.м.

http://gak.com.ua/creatives/2/8543

Стомивсь я всім, спочину в смерти жду, -
Дивлюсь: народжена у жебрах честь,
От в шати свят вдягнули хіть пусту,
От віри чистої зрікання жест,
От почесті відзнак (сюди б - ганьбу!),
От бруд повій колишніх цнот дівчат,
От справжню досконалість світ забув,
От сила від вагання влад втрача,
От керівник митцю зв`язав язик,
От псевдонауковий знань контроль,
От звуть простацтвом істини ази,
От добре - раб, а зло - над ним король:
Стомивсь я всім, й зійшов би в смерть тому,
Та кину цим любов мою саму.

Переглядів: 65 | Дата: 12.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Перекладач: Микола Павличко

(поза конкурсом)

Я кличу смерть, дивитися набридло
На жебри та приниження чеснот,
На безтурботне і вельможне бидло,
На правоту, що їй затисли рот,
На честь фальшиву, на дівочу вроду
Поганьблену, на зраду в пишноті,
На вірність, що підлоті навдогоду
В прах обертає почуття святі.
І на мистецтво під п'ятою влади,
І на талант під наглядом шпика,
І на порядність, що безбожно краде,
І на добро, що в зла за служника.
Я від цього всього вмирав би й нині,
Та жаль лишити друга в самотині.

Переглядів: 63 | Дата: 12.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Переклала: Мавка

http://gak.com.ua/creatives/2/8555

Втомило все, про тиху смерть молю я, -
Дивлюсь, як гідність гине у нужді,
Нікчемність квітне в радіснім вбранні,
І віра щира зречена в біді,
І сором прикрашає ордени,
Дівочу честь продажність сплюндрувала,
Страждає бездоганність від ганьби,
І квола влада силу підірвала,
Вельможі палять творчість на вогні,
Контроль для знань - отруєна стріла,
Плямує правду ница простота,
Знесилене добро в ярмі у зла:
Втомило все, втечу від цього геть,
Та ні, кохану усамітнить смерть.

Переглядів: 63 | Дата: 12.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Переклад Магадари Світозар 

http://gak.com.ua/creatives/2/8580

О, смерте, де ти? Так цей світ набрид!
Тут боже та й не може прорости,
Тут в радощах цвіте нікчемний рід,
Тут віра розіп’ята на хресті,

Тут золото клейнодів – ворогам,
Тут цнота не ступає на рушник,
Тут істинній красі не зводять храм,
Тут сильний духом в слабості поник,

Тут мовчки жити змушений митець,
Тут курку вчить премудростям яйце,
Тут правда спить поміж німих сердець,
Тут зло добру чимдуж плює в лице.

Померти хочу - так набрид цей світ,
Та тут мого кохання первоцвіт.

Переглядів: 63 | Дата: 24.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Переклала - Іванка Подольська

http://gak.com.ua/creatives/2/8676

1.

Стомився я і кличу смерть спасенну.
Набридло бачити, як все горить на прах.
Заслуги визнають лише воєнних,
А вірність й цнота вже зазнали крах.
Гордяться дурні золотом фальшивим,
А мудре слово кинуте на дно.
Небесний дар зробили нечестивим
І над усім лиш торжествує зло.
Мистецтво зараз перед деспотом у страсі,
Безумство нице вже показує чоло.
Ми пристрасть й золото знайшли в одному класі,
А благо служить в рабстві перед злом.

Спокійно зараз у труні б я ліг на віки,
Коли б цей спокій не приніс тобі лиш муки.

2.

Втомило все. В сльозах я кличу смерть.
Дивлюся, як добро у пустці народилось.
І бачу радість, що рознесли в вщерть,
І як від віри людство відхрестилось.
І як гордяться златом чужаки,
І честь дівочу грубо спотворили.
Всі портить досконалість мастаки
І мужність стала зовсім тут без сили.
Мистецтво мусить на поступки йти
І тільки дурні контролюють вміння.
Простий позбувся назви простоти
І вже й в добро пустило зло коріння.

Я б світу цього радо залишив,
Та цим б тебе, єдину, засмутив.

3.

Змінився світ. Стомився я від нього.
Бо бачу, як народжується страх,
Як люди відрікаються від Бога
І лиш прокльони зараз на устах.
Прикрас фальшивих в кожного багато.
Вже гордості немає на землі.
Спалили все, собі зробивши свято,
І захисту немає в цім теплі.
Краса схиляє голову невтішно,
Тупі "митці" беруть її на сміх.
І буть звичайним зараз просто грішно,
Хоч обійди ти тисячі доріг.

Цей світ покинути – єдина лиш надія.
Та в ньому лишиться моя солодка мрія…

Переглядів: 63 | Дата: 24.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

Переклала Галина Mихайловська

http://gak.com.ua/creatives/2/8673

Де заблукала, смертонько моя ? -
Вже надивився я на бідака,
На багача, що весь свій вік гуля,
На булаву в неправедних руках.
На віру, що міліє між загат
На покриток – хто відповість за глум?
На те, як помикає братом брат
На те, як тупість душить гострий ум.
На кобзарів, що їм утято спів,
На лицарів під муштрою кульги,
На неумійка, що цькує майстрів,
На те, як правду гноблять вороги.

Ой, смертонько, я б скрізь тебе шукав,
Коли б так дівчиноньку не кохав....

Переглядів: 57 | Дата: 24.03.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Коментарі (0)

[1-20] [21-25]
Вхід
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 0
Гостей: 0
Користувачів 0

Авторський проект Камінець