КамінецьЧетвер, 28.08.2008, 03:16
| RSS
Меню

Чат

Наше опитування
Як Ви дізнались про проект
Усього відповідей: 13

Друзі
Українські Молоді Поети Літературний
форум

Нові надходження
Головна » Конкурси (77)[ Додати ]

Від Володимира Чернишенка [76]Від Світлани Кедик [1]
Від Олександра Вітоліна [0]

Запрошуємо Вас прийняти участь у різнотематичних конкурсах. 
Зареєструвавшись Ви зможете додати матеріал.

Правила додавання матеріалу:
1. Вибрати позначку "Додати"
2.Вибрати розділ автора відповідного конкурсу(наприклад, "Від Володимира Чернишенко" - 66 сонет В.Шекспіра)
3.Вибрати тип матеріалу
4. Вибрати тему матеріалу
5.Вказати відповідні дані про себе

Вхд
Логін:
Пароль:

Пошук

Видання

Статистика

На сайті всього: 0
Гостей: 0
Користувачів 0
 
Обговорення на форумі
  • Чи зможе електронна ... (3)
  • День слабости (0)
  • Голос депрессии (0)
  • Любовь – это жизнь (0)
  • Не понятие (0)
  • Мне нравится небесна... (0)
  • Как глупа наша жизнь (0)
  • "Жіноча проза -... (1)
  • Імена у перекладах (0)
  • Модернізм чи хуторян... (0)

  • Коментарі


    Знайшов Гуглею статтю.
    Переглянув і вжахнувся: це ж я таке "неподобство" читав (1-2 частини) й ще планую 3-тю придбати
    http://artefact.lib.ru/library/

    Бібліотека з творів мовою оригіналу та перекладів російською. На цій сторінці є список по...


    Здравствуйте!
    Спасибо. В Вашем переводе действительно больше Гамлета, чем обычно. Этот его "справ майбутніх передзвін", как в начале пьесы, когда они рассуждают о королевстве датском....

    "Почему Вы поставили точку после "притих"?" - Це дві окремі дії, як і в оригіналі. Звісно, можна було поставити і кому для причинно-наслідкового зв'язку. Але мені, як автору, х...

    "Зоряні очі"!.. "Но иным стал Аргус, Страж Ночи, после встречи со Страшным Сатиром..." (Голосовкер, "Сказания о титанах"). Почему Вы поставили точку после "притих&qu...

    Здравствуйте!
    На каком кону Ваш косяк?:) Понравились рифмы (кроме третьей строфы; антракт всё-таки - временная передышка, а не увольнение по собственному желанию). Спасибо, что Вы поставили лог...

    Это Ваше медное пенни напомнило Офелию в переводе Маршака: "Он во гробе лежал с неприкрытым лицом, с неприкрытым, с открытым лицом...":)
    В оригинале синтаксис был более равномерен (в ...

    "На коня сел Куна-хасан-Ага,
    Стройной ёлке говорил он тихо..."

    В первой строфе оригинала малое разнообразие согласных. Спасибо за то, что Вы тоже не слишком их разнообразили. Одна...


    Рвали горло - за милосердие...
    Браво! Даже не помяни Вы Высоцкого, так и чудится его "Нас обрекли на медленную жизнь, Мы к ней для верности прикованы цепями" (и, по ассоциации, "...

    К Вам, уважаемый Автор, у меня особых претензий нет, так что можете не читать...
    Отсутствие запятой после "Боже" - классно. Получается единое "Боже збав". Вообще Ваш перевод...

     
     
    Сайт є "власністю" авторів проекту